?

Log in

Цзян Тяньинь Below are the 25 most recent journal entries recorded in the "Цзян Тяньинь" journal:

[<< Previous 25 entries]

October 21st, 2016
03:20 pm
[User Picture]

[Link]

Альтеративной географии пост
Тем временем в ноосфере Китайской Народной Республики роятся планы по переустройству мира.
Так, объект, известный всему просвещенному человечеству под именем 霍尔果斯口岸 (сухой порт Хоргос),
обзавелся альтернативным "англоязычным" именем: Helgas port.

Бескрайнее поле для СПГС открывается сим наименованием. На этом и откланиваюсь.

Tags: , , ,

(Leave a comment)

October 7th, 2016
01:13 am
[User Picture]

[Link]

Китайский колокол в музее Благовещенска
Своего все равно ничего не пишется, посему репостну очередной шедевр от бессмертных.

Оригинал взят у papahuhu в Китайский колокол в музее Благовещенска
Несколько дней назад Наталья Попова прислала мне фотографии и ссылку на свой пост о китайском колоколе, который находится в краеведческом музее Благовещенска. На колоколе есть текст на китайском языке, который до сих пор, хотя через реку находится Китай, толком не был прочитан и понят.

Я очень благодарен Наталье за возможность перевести этот текст, потому что только такие задания позволяют чуть лучше понять свой настоящий уровень владения языком. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев (тянет сказать в 99 из 100), когда я перевожу что-либо, или когда я вижу людей, которые говорят, что они переводят поэзию или прозу с классического китайского языка, речь идет о текстах, которые как минимум описаны китайцами.
А это значит, что в интернете можно найти либо пунктуационно размеченные варианты, либо комментарии к ним, либо вообще перевод на современный китайский язык. Это все существенно упрощает задачу и, привыкнув к таким текстам, когда мы (я говорю обобщенно о тех, кто называет себя знающим китайский язык) оказываемся лицом к лицу с текстом без разбиения на строки, без пунктуации, без явных цитат и прочего - мы просто теряемся и, в лучшем случае говорим, что мы не понимаем написанного, а в худшем случае начинаем фантазировать.

Перевод этого текста и сравнение с переводом самой Натальи и Алексея Белякова (о них позже), позволило еще раз осознать те ошибки, которые часто допускают люди, изучающие китайский язык.

полная записьCollapse )

Current Mood: само то для репоста
Tags: ,

(Leave a comment)

August 25th, 2016
08:46 am
[User Picture]

[Link]

Да пребудет с тобой Юэбин
Вот еще и так.
Оригинал взят у domavl в Да пребудет с тобой Юэбин

Tags: , , ,

(2 comments | Leave a comment)

August 12th, 2016
10:46 pm
[User Picture]

[Link]

Убиваем оригиналов

На фотографии изображен дядька в футболке с надписью "убиваем оригиналов" и чешским флагом.
Единственное, на мой взгляд, рациональное объяснение этой композиции выглядит так: задумывалось что-то вроде "смерть инакомыслящим" на языке злобных комме и указание на Чехословакию.
Сперва смешно, а потом скорее интересно:
* правда ли это про Чехословакию;
* какова позиция самого дядьки по этому вопросу;
А позиция наверняка есть, футболка явно не на базаре куплена, а выпущена на заказ / малой партией. Автор футболки явно хотел в нее вложить какую-то мысль и дядька с большой вероятностью с этой мыслью знаком.

Current Music: звук кондиционера
Tags: , , ,

(Leave a comment)

July 26th, 2016
08:37 pm
[User Picture]

[Link]

Искусственный интеллект: искусственней некуда
Вот репост и все прям.
Оригинал взят у willie_wonka в Искусственный интеллект: искусственней некуда
Google Translation более правильно было бы называть Google Replacements, потому что именно таков принцип его действия.
Обычный переводчик-человек действует так: он мысленно ставит себя на место говорящего в той же или аналогичной ситуации и, обращаясь к аналогу слушающего, выдаёт аналог нужной реплики. Компьютер же обращается к своему глоссарию (да-да, глоссарию, не, ни разу не словарю), находит ячейку, парную к данной, выгребает то, что в этой ячейке находится, и швыряет пред светлые очи запрашивающего, и делает это очень быстро – гораздо быстрее, чем если бы человек, слюнявя палец, листал разговорник. Если текста много, он делает механические сшивки между содержимым разных ячеек. Но от скорости осуществления этой дури она не перестаёт быть маразмом.
Когда переводчику, допустим, мексиканского сериала нужно перевести на русский реплику уголовного авторитета, обращающегося к своей «шестёрке», он представляет себе русского уголовного авторитета и его «шестёрку» (по книгам, по кино, по чьим-нибудь рассказам, по личным воспоминаниям, если вдруг они у него есть) в аналогичной (максимально близкой) ситуации и выдаёт нужную реплику. Но мы, люди, делаем это очень быстро, да, дорогой компьютер, очень-очень быстро, настолько быстро, что не всегда сами успеваем заметить и зафиксировать этот этап работы воображения. И да, дорогая машина, тебе для этого понадобится очень много... памяти.

Принципы машинного перевода не должны быть машинными, точно так же, как принципы обучения тупых учеников не должны быть тупыми.

Переводчик-человек может перевести правильно, может сделать ошибку, но если он ошибся, очень часто причиной этого будет то, что он взял не ту ситуацию или подставил не те характеристики говорящего / слушающего.

- Что, не подходит по смыслу? Подожди-подожди. А кто это кому говорит?

- Опять не годится? Все мои варианты не годятся? Ну подожди, а какая там конкретно ситуация?

Компьютер при недостатке информации должен был бы выдавать красную мигающую надпись: НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ. НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ.
Да! Да! Он должен это делать! Обратное свидетельствует о маразматичности заложенной в него программы. Если компьютер каждый раз, что бы ни было, бодро выдаёт на-гора некий перевод, не смущаясь ничем, ‒ сразу до свидания. Такого не должно быть.

Запрос: “Are you OK?” по-русски => Компьютер: НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ. => Два друга бегали по парку, один споткнулся, упал, ободрал колено. Второй видит это и подбегает к нему. Целеустановка: вопрос с оттенком сочувствия. => Компьютер: англ. “Are you OK?” — русск. «Сильно ободрался?»

ГОВОРЯЩИЙ, СЛУШАЮЩИЙ и СИТУАЦИЯ – это три кита, на которых всё держится.

Компьютер сейчас должен был бы обучаться, во-первых, понимать несложные описания ситуаций вроде приведённого выше (на это машинного интеллекта вполне хватит: понимать их, так сказать, наполнение), во-вторых, вычленять из такого описания информацию о характеристиках ГОВОРЯЩЕГО – СЛУШАЮЩЕГО – СИТУАЦИИ и делать для себя выводы (друзья, бытовая ситуация – на «ты», есть разрешение на использование разговорной лексики...).
За всю эту уйму времени они пока только поняли, что переводить нужно не слово, а высказывание (Штирлиц догадался), и всё равно иногда переводят не конструкцию, а слова.

Как выглядит работа нормального электронного переводчика (в основе своей, так сказать; дальше, поверх этой основы, её можно дооптимизировать до фантастического состояния):

Я ТЕБЕ СЕЙЧАС ПОКАЖУ – <иноязычный> аналог?
Компьютер: ОПИШИТЕ СИТУАЦИЮ.
Вариант 1. Школьники ссорятся и дерутся между собой. Целеустановка: угроза.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 1.

Вариант 2. Одна из подруг пытается вшить «молнию», но делает это неправильно. Вторая собирается проинструктировать её, как надо. Целеустановка: нейтральный ввод информации.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 2.
Вариант 3. Не знаю ни кто говорит, ни кому, ни в какой ситуации.
Компьютер: выдаёт иноязычные аналоги № 1, 2, 3, 4, 5, 6…, располагая их в порядке убывания частотности.


ВОТ ВАМ И ВОДА – <иноязычный> аналог?
Компьютер: ОПИШИТЕ СИТУАЦИЮ.
Вариант 1. Воды не оказалось / Вода оказалась непригодной для купанья / питья. Целеустановка: разочарование.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 1.

Вариант 2. Один из приятелей раздобыл и принёс воды для всей компании. Целеустановка: констатация факта с оттенком гордости.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 2.

Вариант 3. Понятия не имею.
Компьютер: выдаёт иноязычные аналоги № 1, 2, 3, 4, 5, 6…, располагая их в порядке убывания частотности.

Сейчас, если запросить электронный перевод русского высказывания «Вот вам и вода» на английский, выдаётся ответ: “So much water”, а если ввести “So much water” и запросить русский перевод, выдаётся ответ: «Так много воды».
Когда я впервые, введя в электронный переводчик русское высказывание «Вот вам и вода», получу ответ вроде:
«Выберите целеустановку: 1. Констатация факта. 2. Разочарование
ЛИБО
Опишите кратко ситуацию», ‒ я пойму, что дело у разработчиков пошло на лад.

А вообще, если бы разработчики обратились к специалистам, мы бы им к тому же объяснили, как учитывать средства звучания и кинесическую составляющую. Потому что всё сказанное до сих пор относилось к письменной речи, а в реальной жизни речь бывает далеко не только письменная и даже как правило не письменная, а звучащая.

Если когда-нибудь мне скажут, что появилась программа-переводчик, принципы работы которой абсолютно засекречены, но которая всё переводит правильно, просто гениально, я сразу же смогу сказать, в чём заключаются эти засекреченные принципы (* Здесь должен быть дьявольский смех ): они учитывают характеристики ГОВОРЯЩЕГО, СЛУШАЮЩЕГО и СИТУАЦИИ. Даже смогу рассказать в деталях, как именно они это делают.

Tags: , , , , ,

(Leave a comment)

May 5th, 2016
05:09 pm
[User Picture]

[Link]

О ненужности языков
Большинство содержательных постов, что появляется тут в последнее время - выдержки из переписки в других местах.
В этот раз нужно привести чуть-чуть предыстории.
Я поделился забавным, как мне показалось наблюдением:

Математика на вэньяне.
>>環者,有加乘二法之代數結構也。
Дословно точно
>Кольцо 者, иметь сложение умножение два метод 之 алгебра структура есть.
Дословно адаптированно
>То, что кольцо, имеет сложение и умножение два метода которая, алгебраическая структура есть.
Правильно
>Кольцо - алгебраическая структура, имеющая операции сложения и умножения.

Двойственные чувства.
С одной стороны, это интересно и приятно. Вэньянь красив.
С другой, я совершенно не понимаю википисателей, переводящих общие и не очень знания на ненужные (бурятский, пьемонтский) или вообще не действующие (вэньянь) языки. Они рассчитыают, что гипотетический бурят-монолингв из глухой тайги, или воскресший Конфуций пожелает узнать, что такое "кольцо (математика)" или "компьютерная мышка".
Буде такой пользователь случится, не в состоянии нормально жить в окружающем мире, он в какой-никакой форме освоит более общепринятые языки, вроде английского, путунхуа или русского, тем самым получит доступ к информации на порядки более качественной.


Собеседник решил попрекнуть меня шовинизмом и стремлением уничтожить "ненужные народы", чем спровоцировал на написание нижепреведенной в слегка подредактированном виде простыни.


0. Метод сведения к гитлеру неспортивен. Я тоже могу заявить: сегодня ты за сохранение малых языков а завтра бегаешь у метро с отрезанной головой. Поэтому давай спорить с тем, что написано, а не с тем, что нам привиделось в белой горячке.
1. Я сам далеко не "великорус" и даже не "малорус". В детстве меня дразнили китайцем, от чего я многолюто страдал, только годам к двадцати научившись без дикозлобной ненависти реагировать на слова вроде "ни хао" в устах человека без эпикантуса, обращенные ко мне. Обильный опыт размышлений на подобные темы в итоге сложился в убеждение, что нация есть пережиток прошлого, этакий родоплеменной коллектив-переросток и постепенно национальное деление должно отмереть или сильно смягчиться, как отмерло или смягчилось родоплеменное деление внутри наций. Любое форсирование противоположных настроений - есть дикость и зло.

2. Я люблю языки. В детстве читал в библиотеке энциклопедический словарь юного лингвиста и еще всякие интересные книги. Докапывался до представителей разных национальностей с распросами об их языках и заносил в блокнот. Счас посещаю временами лингвофильские ресурсы.
Интересует больше не материальное наполнение, а теория — типология, "генетическая" классификация и все такое. Как результат — знаю немало, но поверхностно.
С этой точки зрения — конечно, чем больше языков, тем лучше. Кентум-сатем, ностратика, субстраты - мммм. Кликсы, инкорпорация, эргативизм... Собрать в черный мешок, взболтать, обмазываться тонким равномерным слоем.
Однако есть еще один момент.

3. Все вышеописанное, конечно, интересно. Но существует и прагматический подход. Полноценное изучение языка — дело затратное в плане времени и сил, при этом требующее постоянной практической подпитки. Поэтому ценность языка определяется пользой, которую может принести владение им. Пользу можно разделить на коммуникативный и информационный аспекты.
3.1 Коммуникативный — сколько потенциальных новых собеседников дает освоение этого языка. Тут все более-менее очевидно. Число "нейтивов", плюс число владеющих этим языком кроме родного (для всяких лингва-франок).
3.2 И теперь — самое интересное. Информационный аспект — к какому сегменту информации открывает доступ владение данным языком.
* Английский язык — абсолютное преимущество. Практически все, что касается науки и техники либо сразу пишется на нем, либо быстро переводится на него.
Весь богатейший культурный контент (литература, периодика, кинематограф, музыка, компьютерные игры) англоязычного мира. Заметная доля контента неанглоязычного мира в оперативном переводе.
* Китайский — полный обьем китайской культуры современной и значительная часть тысячелетней древней. Подробная информация по Китаю и восточноазиатскому региону, не всегда переведенная на третьи языки. Оригинальная информация по продукции китайской промышленности.
* Русский — примерно то же самое, но касательно русской культуры и территории бывшего СССР. Это тоже немалая область.

3.3 Теперь возьмем, к примеру бурятский язык (допускается любой другой язык подобного состояния). Что мы узнаем на бурятском языке? Эпос "Гэсэр", три с половиной газеты о событиях в Бурятии (продублированные на русском), два с половиной современных писателя и пять музыкальных дисков. Еще некоторое количество уникальных сведений по коневодству и приготовлению кисломолочных продуктов, которые также можно узнать и по-русски. (Числа утрированно преуменьшены, но не в этом суть). А, да, скорее всего, на него перевели Библию вездесущие миссионеры и Декларацию прав человека — современные гуманисты.
Уверен, примерно то же самое справедливо для пьемонтского, южно-миньского, тонганского и прочих языков.

***
Тут мы отчасти возвращаемся к первому пункту. Да, национализм — зло. Но нации пока существуют, это факт. Пока "малые" языки существуют и устраивают своих носителей, запрещать их, каким-либо бороться с ними нелепо, существуют — и отлично, диверсити. Но форсировать их — тоже так себе занятие. Мифическому монолингву, только что вышедшему из тайги/джунглей — не до колец(математика), он о них даже не собирается подозревать. На том уровне, когда могут понадобиться оные кольца, человек уже приблизительно знаком с бытом цивилизации и ее ближайшим языком.
Мертвых языков это касается еще сильнее. Вымышленных — и подавно. Придумывать как на вэньяне будет "компьютер" или по-шумерски "реактивный двигатель" — занятие увлекательное, но более сродни творчеству, чем просвещению.
Википедия по идее задумана как собрание знаний. Но вместе с "настоящими" знаниями в нее вносится такой... даже не орисс, а откровенный фанфик. Причем не в части "данных" (а-ля это статья посвящена эльфам), а в качестве полноценного инстумента (представляем вам википедию на квенье. Интервика: интеграл по-эльфийски — Быщь. Иллюстрация — слово "быщь" написанное лично Леголасом). (А писание про компьютерные мышки на вэньяне - не так уж сильно отличается от аналогичного занятия на квенье).

Tags: , , ,

(3 comments | Leave a comment)

April 22nd, 2016
11:41 pm
[User Picture]

[Link]

Гармонии псто
Барабанная дробь, туш, аплодисменты.
Дамен унд херрен!
Голосование из предыдущего поста досрочно объявляется закрытым!
Хотя только сегодня днем было ЕЩЕ, сейчас мы лицезреем перед собой самое что ни есть УЖЕ!
Чувство глубокого удовлетворения отправляется камрадам, выбравшим пункт 1.

Сесе дацзя. Расходимся.

Tags: , ,

(Leave a comment)

07:45 pm
[User Picture]

[Link]

Когда гармонизируют Оперу
Дорогие немногочисленные друзья, делаем ставки!
Poll #2042920 Когда гармонизируют Оперу

Сабж

Пара дней
0(0.0%)
Неделя
0(0.0%)
Месяц
0(0.0%)
В пределах полугода
0(0.0%)
К ближайшему лянхую
0(0.0%)
Неучтенный вариант
1(100.0%)

Current Mood: вопросительное
Tags: , , ,

(3 comments | Leave a comment)

April 21st, 2016
09:37 am
[User Picture]

[Link]

О SEO-воплях
Вчера меня посетило микро-озарение. Чтобы передать его его суть, нужно сделать малое предисловие о контексте.
1. Довольно известный факт. Еще лет 5 назад в китайском интернете было не протолкнуться от ебанутых "цифровых" имен вроде 888666.com. Пережитки этой эпохи - почтовая служба 163.com, сервис объявлений 58.com и многие другие.
Причины этого безобразия, максимально сжато:
а) Нумерология, внимание к счастливым (8) и несчастливым (4) цифрам; б) Невыносимо отвратительная традиция "цифровой" записи слов и фраз вроде "520" (我爱你 я тебя люблю), 1314 (一生一世 на всю жизнь) и так далее, генетически связанная с предыдущим пунктом, про нее в свое время много писали; в) Боязнь враждебных языков (тж. см. пару постов назад);
2. Менее известный факт, где-то мною читанный. Т.к. названия при этом оставались человеческими, связь имени вполне официального сайта с названием компании / продукта могла быть не вполне очевидна. Поэтому большой вес приобрело пропихивание нужных слов в выдачу отвратительного поисковика "Байду" и его аналогов.
3. Подбираемся к теме. В рекламных роликах, что крутят в метро, на "Картошке" и на местном ТВ есть один раздражающий мотив: в начале и/или конце ролика дурниной орут название рекламируемого объекта. У БА ТУН ЧЭЭЭН (вышеупомянутый сервис объявлений 58.com). ЖЭНЬ ЖЭНЬ ЧЭЭЭЭЭЭЭ (площадка торговли БУ автомобилями, доменное имя человеческое - renrenche.com). ТУУ БАА ТУУУУУУ (площадка ремонтно-дизайнерских услуг. Доменное имя - to8to.com - пример того, о чем говорилось в п.2.)
4. А теперь собственно микроозарение. Осознал связь пунктов 2 и 3. До этого не воспринимал - орут да орут, нравится им орать. А сегодня - понял, что орут не все подряд, а преимущественно названия онлайновых сервисов, чтобы нужное слово засело в голове и я ввел его в поисковик / маркет приложений.

Tags: ,

(Leave a comment)

April 18th, 2016
08:48 pm
[User Picture]

[Link]

Первый перевод китайской поэзии
А тем временем 诗仙 Папахуху демонстрирует очередные недосягаемые вершины.
Оригинал взят у papahuhu в Первый перевод китайской поэзии
Просматривая интернет в поисках новостей по вопросам перевода китайской поэзии на русский язык, наткнулся на статью о лекции И.С. Смирнова.


Уже скоро 160 лет пройдет с тех пор, как на русском языке впервые был опубликован перевод классической китайской поэзии. В июне 1856 года в альманахе «Отечественные записки» было опубликовано стихотворение Афанасия Фета «Тень (перевод с китайского)»:

Башня лежит –
Все уступы сочтешь;
Только ту башню
Ничем не сметешь.
 
Солнце ее
Не успеет угнать,
Смотришь: луна
Положила опять.

Только спустя много лет исследователи определили китайский оригинал, с которого был сделан перевод Фета. Это стихотворение одного из поэтов эпохи Сун, с которым Афанасий Фет познакомился благодаря одному из основателей отечественной синологии Василию Васильеву. В подстрочном переводе стихотворение выглядит так:

Уступ за уступом, ступень за ступенью
Поднимаюсь на нефритовую башню.
Сколько ни приказываю мальчику-слуге,
Он никак не сметет ее.
Только великое светило уберет ее,
Как ясная луна принесет ее с собой.


Само собой, я заинтересовался тем, что же из себя представляет оригинал, потому что не только перевод Фета был не понятен, но и подстрочник Смирнова сразу вызвал у меня сомнения - по нему было не ясно, о чем вообще идет речь.

Благодаря ключевым словам “великое светило” и “ясная луна”, я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения - и Фет и подстрочник не передают смыслы - буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное - даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.

Но, все по порядку. Сначала, оригинал:

《花影》謝枋得

重重疊疊上瑤臺
幾度呼童掃不開
剛被太陽收拾去
又教明月送將來

Этот пример очень хорошо иллюстрирует сложности перевода с классического китайского языка, в котором часто указания на лицо, род, число, объект и субъект не лежат на поверхности, а требуют особого внимания, чтобы их найти и удержать в голове во время чтения.

Итак, что же не так с переводом Фета (которого винить нельзя, потому что переводил он опираясь, возможно, просто на устный пересказ) и что совсем неправильно в подстрочнике Ильи Сергеевича в том виде, в каком он дан в статье?

Вот правильный подстрочник, в котором акценты расставлены, как можно убедится, совершенно по другому.

Тени от цветов

Одна за другой, накладываясь-переплетаясь, [тени] всходят на яшмовую террасу
Несколько раз звал мальчика-слугу, [он] мёл [тени], но не вымел
Как только солнце их собрало и увело
Так опять ясная луна привела их


Тут все сразу становится на свои места. Буквально стихотворение описывает, что автор видит тени от цветов, перемешанные и запутанные, которые ползут вверх по террасе вслед за солнцем. По выбору слов видно, что автору эти тени не нравятся. Они оскорбляют его эстетическое чувство. Он даже, в несколько донкихотской, но с восточным колоритом манере, посылал мальчика убрать это непотребство - безрезультатно, как можно было ожидать. И вот наконец солнце зашло и тени исчезли. Только стало хорошо и любимая автором терраса очистилась от напастей, как при луне эти тени появились снова.

Внимательный читатель еще раз может посмотреть на стихотворение Фета и попытаться осознать все те ошибки испорченного телефона, которые привели к такому результату. Впрочем, еще раз скажу - вины Фета нет никакой, если даже в XXI веке составляются такие подстрочники, которые не учитывают лицо, число и отношения субъект-объект в столь простом стихотворении.

Надо заметить, что я в первый раз встречаю в китайской поэзии использование цветов и теней от них в отрицательном качестве. Но это только делает честь образности и разнообразию выразительных средств китайского языка - потому что негативное отношение автора к теням от цветов видно сразу, без углубления в аллюзии или намеки.

Что же касается образа нефритовой террасы или башни (в китайском иероглиф 臺 может означать и то, и другое), то в китайском языке этими иероглифами иносказательно называют жилище небожителей, а прямо обозначают богато украшенную террасу. В любом случае, по словами стихотворения видно, что автор под этим образом имеет в виду нечто, что он хочет видеть чистым и свободным от любого дисгармонирующего вмешательства.

Прежде чем сделать следующий шаг и поговорить об авторе, надо сделать попытку художественного перевода - хотя бы и из эстетических побуждений.

Тени от цветов

Множатся тени, одна за другой
  ползут по террасе прекрасной
Мальчонку-слугу я звал много раз
 смести их пытался напрасно
Вечер настал, и они наконец
 исчезли вслед за светилом  
Но ярким светом сверкая луна,  
  снова их проложила


В китайском интернете в основном можно увидеть, что это стихотворение приписывается знаменитому Су Ши (蘇軾) - хотя не ясно, на основе чего приводится такая атрибуция. Дело в том, что во сборнике произведений “Семь собраний сочинений Дунпо” ( 東坡七集) этого стихотворения нет. А вот в сборнике “Нагромождение гор” (疊山集) от Се Бин-дэ (謝枋得, 1226-1289) оно есть.

Почему же это стихотворение приписывают Су Ши? Похоже, только потому, что оно ему близко по стилю и использованию ироничных намеков. И еще потому, что Се был ценителем и знатоком произведений Су Ши и, следовательно, мог у себя записать какое-то из стихотворений своего кумира. Это то, что говорят китайцы в интернете на эту тему. В любом случае, в вопросах установления авторства я своего мнения предложить не могу, но в целом предпочитаю считать автором того, в чьем сборнике стихотворение появляется в первый раз.

Надо заметить, что судьба у Се сложилась непростая. С падением сунской династии он попал в плен к монголам, но не пошел к ним в услужение, а умер, отказавшись от пищи.

Что же касается скрытых смыслов, которые китайские читатели видят в этом стихотворении, то их можно разделить на два типа:

1) Тени от цветов - это мелкие недостойные людишки, которые в большом количестве появились при Дворе. Соответственно, как их ни пытались вымести, все бесполезно. И только вроде на них найдут управу, как они появляются снова. Те, кто приписывают это стихотворение Су Ши, говорят и о том, что события тут упоминаются конкретные - борьба с Ван Ань-ши и его группой. Якобы солнце, это вдова-императрица Сюань Жэнь (宣仁太后), которая устранила от власти Ван Ань-ши, а луна - это император Чжэ-цзун (哲宗), который после смерти вдовы-императрицы вернул соратников Ван Ань-ши ко власти.

2) Тени от цветов - это все досадные события, все заботы, все горести, которые случаются с нами по жизни. И от которых, как от теней, невозможно избавиться, пока есть солнце и луна - то есть, пока мы живем в этом мире. То есть, это скорее чань-буддиская зарисовка о том, что все имеет свою некрасивую сторону, от которой невозможно избавиться.

Так что, оказывается, самое первое китайское стихотворение на русском языке вовсе не такое экзотичное по смыслу, как могло показаться читателям Фета, но в тоже время полно своих загадок.

А самое интересное, почему именно его выбрал Фет для своей пробы в переложении с китайского? И предлагал ему Васильев других кандидатов для перевода? Да и вообще, как именно это стихотворение оказалось у Васильева, если оно в Китае не являлось хрестоматийным, и даже не было широко известно.

Решив хоть немного разобраться в этих вопросах, я обнаружил, что в очень интересной и важной работе Васильева “Очерк истории китайской литературы” можно найти такой подстрочник, который скорее всего использовал в своей работе Фет.

Этажами друг на друге (расстилает предо мною свою тень)
эта высокая башня,
Но дотрагиваешься и не можешь смести ее,
И только что солнце (с заходом) уберет ее —
Смотришь: светлая луна уже снова послала!


В этом подстрочнике есть все те ошибки, которые потом повторил Фет, и также нет мальчика-слуги. По какой-то причине Васильев выбрал именно это стихотворение для иллюстрации норм китайского стихосложения на экзаменах (см. контекст в книге) - он наверняка говорил о нем в своих лекциях и на салонных приемах - иначе где его мог узнать Фет? Тем более, что сама книга Васильева увидела свет в 1880 году, то есть спустя 24 года после публикации перевода Фета.

Именно то, что Васильев говорит о стихотворении приводя его в пример экзаменационного и упоминая, что оно составлено на заданное слово “тень” (без упоминания о цветах), навело меня на мысль о том, что на самом деле, Васильев его увидел где-то случайно, может быть в каких-то экзаменационных работах, которые покупали и коллекционировали синологи 19-го века. И очень возможно, что это была не самая удачная работа, в которой китайский экзаменующийся по памяти процитировал не очень известное стихотворение, имеющее отношение к тени, изменив его и выкинув слова про мальчика-слугу.

Такая версия вполне логична - потому что не мог Васильев, который обладал широкими познаниями в китайском языке и литературе, не увидеть в оригинале мальчика-слугу и то, что речь идет о тенях от цветов, которые наползают на террасу. В пользу этой версии говорит и то, что Васильев не упоминает автора оригинала - а уж Су Ши он не мог не знать. Да и если бы он увидел это стихотворение в какой-то антологии за авторством Се Бин-дэ, он бы переписал имя автора, потому что пролистав страницы Очерка, можно убедится, как скрупулезно Васильев приводит названия произведений.

Так что, и Васильева и Фета можно извинить за то, что на русском языке получилось что-то не очень внятное и понятное.

Но в таком случае, получается, что первый перевод китайского стихотворения на русский язык был сделан с неполных и не очень правильно процитированных строк, которые нашлись в случайно купленной экзаменационной работе. В этом есть своя ирония.

И все-таки, почему Фет не попросил у Васильева подстрочник какого-нибудь самого известного китайского стихотворения? Ведь наверняка Васильев мог бы дать ему что-то из Ли Бо, Ван Вэя или Бо Цзюй-и. Ведь строки этих авторов не были бы более сложными ни для составления подстрочника, ни для художественно перевода.

Боюсь, этого мы уже никогда не узнаем.

Tags: , , ,

(1 comment | Leave a comment)

April 8th, 2016
02:30 pm
[User Picture]

[Link]

常凯申 - Чан Кайшэнь
Китайский мемчик.
Генералиссимуса по-китайски зовут 蒋介石 (Цзян Цзеши). Написания русское "Чан Кайши" или буржуйское "Chiang Kai-shek" - суть плоды дикого союза южных диалектов и старых романизаций. Оказывается, не все китайцы умеют хорошо распознавать такие подъебки со стороны враждебных языков.
То ли в 2008 то ли в 2010 году одна непримечательная тетя из университета Цинхуа (топовый пекинский вуз, если вдруг кто не знает) выпустила малопримечательную книжечку, чего-то на тему истории русско-китайской границы. В данной книжке был упомянут некий 常凯申 (Чан Кайшэнь), при ближайшем рассмотрении оказавшийся "китаизацией" имени "Chiang Kai-shek".
Та же книжка содержит еще ряд неверных "расшифровок" иностранческих каракулей, далеко уступающих по убойности Чан Кайшэню, но формирующих целостную картину, в рамках которой видно, что кайшэнь — неслучаен.
Применяется для замен имени генералиссимуса в полушуточных целях (а-ля луркостайл) и несуществующих мистификациях вроде "Цзян Цзеши умучен коммунистами в Сиане, а его место занял агент коминтерна Чан Кайшэнь".
Заслуживают упоминания древние собратья кайшэня: 门修斯 (Мэньсюсы) — неузнанный другими идиотами древний философ Мэн-цзы, также известный на западе как Mencius, и 桑卒 (Сан-цу) — в китайчестве Сунь-цзы, автор "Искусства войны". Они очень хорошо байдируются и символизируют недалекость "переводчиков" и "исследователей".
Ближайшие аналоги этой братии — Джон Баптист, девственница Мери и прочие, но тут фейл эпичнее, для полного соответствия нужен кто-то отечественный, очень известный, но с неочевидным иностранным написанием. Что-нибудь вроде "царь Николас второй" там или "Питер Тшайкоффски"...
В общем вот.

Tags: , , ,

(4 comments | Leave a comment)

November 27th, 2015
09:18 pm
[User Picture]

[Link]

Три правила китаиста
Оригинал взят у papahuhu в Три правила китаиста
Находясь в благоговейном почтении перед господином Азимовым и наблюдая собственную халатность в переводах, мне захотелось сформулировать три кратких правила для китаистов.

ТРИ ПРАВИЛА КИТАИСТА

1. Если китаист не знает чтение, тон или смысловое поле иероглифа, он должен посмотреть его в словаре.

Если хоть одно из этого - чтение, тон или смысловое поле китаисту не известны или им забыты, то он этот иероглиф не знает.

2. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, но не знает, что они значат вместе, он должен посмотреть значение этого сочетания в словаре.

Под знанием, что значат стоящие вместе иероглифы подразумевается, что это знание было получено либо от носителей языка, либо из словарей, либо из авторитетных источников. Догадка о том, что вместе могут значить известные китаисту иероглифы, знанием не считается.

3. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, и знает, что они значат вместе, но не понимает, что значит фраза в целом, он должен заново проанализировать грамматическую структуру фразы.

Если фраза выбивается из контекста, надо вернутся к закону №2 и проверить, нет ли у известных сочетаний иных значений.

Tags: , , ,

(Leave a comment)

October 10th, 2015
01:46 pm
[User Picture]

[Link]

Туаньгоу или об очередях возле ресторанов
Пост слегка дерганный, ибо слеплен из нескольких сообщений в переписке.

Есть такая вещь как туаньгоу. Не знаю точно, как по-русски, что-то вроде "коллективной покупки". Исходная идея такая: собираются 50 человек и закупают у постащика партию, к примеру, рубашек. Все довольны: продавец сбыл партию, покупатели честно выбили скидку.
Эта идея распространяется на все подряд. Например, на ресторан: 50 человек как бы заказывают банкет. Специальные сервисы в интернете автоматизируют это жутко популярное дело, так что ты можешь в глаза не знать, кто остальные 49. Вписался, дождался, когда наберется нужное количество народу (а на популярные лоты в многомиллионниках вроде Шанхая или Кантона оно набирается очень быстро) - приходишь, предьявляешь код - ПРОФИТ.
Если видишь, что какой-то ресторан обставлен стульчиками, на которых сидит толпа, похожая на очередь - скорее всего, это не ресторан такой заебатый, а очередное туаньгоу.
Еще раз, для пущей ясности: Современный туаньгоу, насколько я понимаю, далек от коллективизма. Это просто вид скидок с эмуляцией коллективной деятельности. Именно. Эмуляция посиделок. Именно поэтому вокруг ресторана очередь: все пришли на личные посиделки, просто в одно время, потому что эмулирован банкет.

Весь этот яркий, пестрый, суетной мир китайской развитой е-коммерции как-то проносится мимо меня. Я совершенно не разбираюсь и не слежу.
Хотя собственно коллективных движух тоже хватает. В Шанхае это особенно ярко: всякие косплеи, хреномузыкальные группы, покатушки, художники, это только те, кого легко видно.
Но от этого я еще дальше.

Tags: , ,

(Leave a comment)

01:41 pm
[User Picture]

[Link]

Комментарий о водителях-убийцах
Вот такая ссылочка.
http://www.slate.com/articles/news_and_politics/foreigners/2015/09/why_drivers_in_china_intentionally_kill_the_pedestrians_they_hit_china_s.single.html
Краткое содержание: есть явление "водителей-убийц", когда сбивают человека (особенно - ребенка) и, чтобы не платить за лечение, додавливают насмерть.
Недавно эта или подобная статья прошла в переводе по нашим сми.

Чего я думаю по этому поводу:
1. Это правда
2. Это ужасно
НО.
Талантливые журналисты такие талантливые. Почему-то о Китае часто пишут вот такие истеричные лизы симпсон.
Нигде, ни словом не упомянута статистика по дтп, которые НЕ окончились описанным пиздецом. Спойлер: их миллионы. Лично время от времени лицезрею велосипедистов/мотоциклистов, задетых машиной. Раз видел, как девочку сбили и не переехали, а даже помогли подняться.
И уж совсем не упомянута обратная проблема: всяческие подставы различной степени артистичности, на которые китайская реальность ОЧЕНЬ богата. Не исключено, что по крайней мере часть из водителей-убийц - не коварные бэховоды с подвязками в местном гаи, а бывшие честные люди, проезжавшие однажды мимо обманчиво мирной бабушки. По китайским подставам не менее пронзительную статью написать можно, был бы талант.

Еще раз. Я не оправдываю показанного ни разу. Это пиздец и должно караться. Но статья очевидно одностороняя.

Tags: , , , ,

(Leave a comment)

01:27 pm
[User Picture]

[Link]

Об бедствиях с интернетом
И еще баечка

А пока расскажу про интернет.
Тлдр: а) он говно б) автор ленивый хуэй.

1. Как известно широкой публике, в Китае свирепствует херня, именуемая "Золотой щит". Хронически заблокированы твиттер, фейсбук и ютуб. С недавних пор полностью перекрыт гугл: почта, поисковик, гуглплей. Время от времени под раздачу попадают другие ресурсы. Это уважаемые читатели и без меня знают.
2.1. При этом соединение с незаблокированными ресурсами оставляет желать много лучшего. Если в синете я могу ПРОСТО открыть "картошку" (тудоу, на пару с Юку - местная замена ютуба) и ПРОСТО смотреть видео, то, выходя в яндекс, я попадаю в благословенные времена развитого диалапа.
2.2 До поры до времени это меня смущало мало. Без твиттера жить можно, ютуба хотелось бы, но можно потерпеть. Если надо в гугл - был один проксигадюшник от знакомого (не, не фригейт, фригейт - фалуньгуновская херня, эти ребята еще пострашнее китайского тоталитарного молоха будут). Хреновенькой скорости остальных ресурсов мне хватало, благо есть торренты.
3. Подключив интернет от Чайнателекома (оптика, еба, 30 М) в Шанхае, я с неприятным удивлением обнаружил, что внекитайский интернет работает не хреновенько, как это было раньше, а невыносимо отвратительно. Реально невыносимо. За месяц я полностью отказался от яндекса дома. Это давно надо было сделать, но не таким путем. И от рутрекера. И еще много всякой мелочи, ломающей годами сложившийся уклад.
Короче, теперь я, как всякий уважающий себя лаовай, наклнец-то приобщусь к чудесному миру впн и начну (возможо) пользоваться интернетом, а не тем кадавром, что был последние лет 5.

Это была затянувшаяся присказка. А теперь сказка. Если вы дочитали досюда, читните, пожалуйста нижеCollapse )

АПДЕЙТ
Писано было в августе. Сейчас конец августа давно прошел. Улучшений практически не наблюдается. Иногда связь бывает приемлемой, но удручающая нерегулярность этого явления наводит на мысли, что это не есть результат упорной работы телекома по расширению каналов.

Current Mood: летний бугурт
Tags: , , , , ,

(2 comments | Leave a comment)

01:18 pm
[User Picture]

[Link]

О переезде и вреде модных приложений
Еще байка оттуда же.
Возможно, соображения, изложенные ниже, покажутся кому-то тривиальными, тем не менее - все когда-то бывает в первый раз.

Из Кантона уезжали второпях. С сумками. Такси до вокзала не заказал, думал - у охранника спрошу (раньше такое всегда канало, номера ближайшей таксофирмы или конкретных водил) всегда были либо у охранников, либо даже в специальном списке для жильцов рядом с домоуправлением и вызовом сантехника. В этот раз меня ждал облом. Охранник сообщил, что номеров нет, у меня только кьюкью дади (приложение такое). - Ладно, давайте это ваше дади. - Тып-тып по экрану - ноль эффекта. БУХАОИСЫ (извините), никто не принимает заказ. Вот те приехали, вот тебе, бабушка и веб три ноль. Пришел агент, я ему должен был ключи передать - хозяева живут где-то в другом городе. - Мистер Ли, у вас не завалялось номерков? - Ой у меня тоже дади. - Ну вашу ж, какие все модные, стильные, молодежные.
Пришлось грузиться на автобус и ехать до ближайшей местности, где можно поймать такси ручками.
На поезд мы не опоздали только по счастливой случайности - он опаздывал на 40 минут, но это уже другая история.
Вывод - в пизду модные-стильные-молодежные технологии. Хуяк - и никто не берет вызов в моднявом сервисе. Еблысь - и твои ссылочки-подписочки закрыли - гуглу надоел проект. Пиздык - видео удалено по просьбе правообладателя. Бац - ваш аккаунт заблокирован за подозрительную активность, код подтверждения выслан на российский номер шестилетней давности.
Храните деньги в сберегательной банке, а данные на двух терабайтных винчестерах (потому что ОДИН терабайтный винчестер тоже может сойти с катушек).

БУХАОИСЫ, если задел чувства читателей избытком мата.

Current Mood: летний бугурт
Tags: , ,

(Leave a comment)

01:14 pm
[User Picture]

[Link]

Лытдыбр о шанхайских ценах
Не так давно среди переписки в других местах появились фрагменты, форматом похожие на посты в жж. Думаю, можно привести их и тут в слегка подредактированном виде, а то зря что ли журнал заводил. Поехали.

Писано летом, настроение поста сильно не то, что сейчас
Короче. Мы переехали из Кантона в Шанхай. Я думал, цены на жилье охуевшие в Кантоне. Нет, они такие в Шанхае. Понятно, что агенты в первую голову пытаются сбагрить варианты похуже либо подороже. Однако тут во многих местах нам просто говорят: за такую цену хорошего нет, извините. Только старые дома. (а старые дома это как правило пиздец) Либо вообще нет. Либо попробуйте рассмотреть "фэньцзудэ" (частичную аренду, ~ комнату).
То есть даже ерунду не пытаются предлагать.
А теперь цифры. Мы спрашиваем: однушку/"студию" за 3500-4000 юаней (в Кантоне снимали за 3200 очень уютную однушку на конечной метро). Вдумайтесь в эти цифры. Посмотрите, сколько стоит юань. У меня просто (вставьте выражение, характеризующее баттхерт) от таких условий.
Предварительное изучение интернета ничего такого не предвещало. Цены были на уровне кантонских. Малое отступление. Лучи поноса китайским сайтам поиска недвижимости. Они содержат очень мало достоверной информации. Просто ну ОЧЕНЬ мало. Похоже, они тупо мутировали в какие-то сео площадки для агентов, где из содержательного - только география и номера агентов. Фактические данные о квартирах, фотки, цены там совершенно просто так. В разделе "частные" обьявления тоже либо агенты под прикрытием, либо уже сдано, либо опять какой подвох. Причем, разрыв с реальностью для Шанхая серьезнее, чем для Кантона. Это печально.

Current Mood: летний бугурт
Current Music: стук клавиатуры
Tags: , , ,

(1 comment | Leave a comment)

June 4th, 2014
11:35 pm
[User Picture]

[Link]

Такие дела

[Error: Irreparable invalid markup ('<a [...] http://magazeta.com/2014/05/chinese-on-taobao/?utm_source>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

<p><p dir="ltr"><p dir="ltr"><a href="Пофантазируем: учить китайский на Таобао <a href="http://magazeta.com/2014/05/chinese-on-taobao/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=chinese-on-taobao">http://magazeta.com/2014/05/chinese-on-taobao/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=chinese-on-taobao</a>"></a></p><div class="promo-link"><p><span style="font-size: x-small;"><i>Запись сделана с помощью <a href="http://m.livejournal.com/android/link">приложения LiveJournal для Android</a>.</i></span></p></div>

Tags: , , , ,

(Leave a comment)

May 20th, 2014
12:23 am
[User Picture]

[Link]

М.Демченко: 8 слов, которые должен избегать человек, серьёзно интересующийся индийскими религиями
Оригинал взят у threeeyedfish в М.Демченко: 8 слов, которые должен избегать человек, серьёзно интересующийся индийскими религиями
Originally posted by neznajchik at М.Демченко: 8 слов, которые должен избегать человек, серьёзно интересующийся индийскими религиями
Источник

Максим Демченкоиндолог, санскритолог, востоковед, кандидат культурологии, член издательского совета Центра межрелигиозного диалога им. Свами Абхишиктананды (Дели), Ассоциации Моншанена-Лё Со (Париж-Лион), доцент кафедры религиоведения, этнокультурологии и регионалистики Российского православного университета им. св. Иоанна Богослова (Москва). Католик, живет в Москве. Ведет с 2006 года сайт http://www.shantivanam.info

Демченко.jpg

1. «Преданный»: в Индии нет никаких "преданных". Ничьих. Ибо русское слово "преданный" - это только и исключительно прилагательное, требующее существительное в дательном падеже (преданные Раме/Аллаху люди). Субстантивизация этого слова - результат безграмотности первых советских кришнаитов, скалькировавших английский термин "devotee". Вместо выражения "преданный Кришны" следует говорить и писать "поклонник Кришны", "почитатель Кришны", "верующий в Кришну" и т.д.

2. «Мастер» (-фломастер): также слепая калька с английского "master", которое в английском то языке имеет значение "учитель", но никак не в русском. Следует использовать, собственно, "учитель", "наставник" или даже "гуру".

3. «План» (в смысле "план сознания", "план Вселенной", "астральный план"): план забивают в косяк, а термин "лока" переводится как "обитель", в крайнем случае, "уровень". Стремление заменить нормальные русские слова идиотскими шизотерическими терминами - нездоровый признак.

4. «Планета» ("духовного мира"): ещё один неприемлемый перевод термина "лока". Планеты в нашем понимании (Марс, Юпитер и пр.) суть "граха", а лока - это именно обитель (в разных смыслах этого слова). "Брахмалока" - это не "планета Брахмы", а "обитель Брахмы", которую Веданта-сутры описывают вовсе не как "планету", а как безграничное пространство.

5.«Вайшнавизм»: несмотря на то, что этот термин уже начали использовать некоторые индологи (находящиеся под влиянием идеологии ИСККОН), он неграмотен. В русском языке есть устоявшиеся термины "вишнуизм", "шиваизм", "шактизм" и "смартизм". Если уж кто-то хочет использовать именно санскритский термин, то его ни в коем случае нельзя "измизировать". В таком случае следует сказать "школа вайшнава" или "вайшнава дхарма". Ей Богу, слово "вайшнавизм" у меня ассоциируется со вшами.

6.«Полубоги»: этот ИСККОН-аизм уже оскомину набил. Полубоги - это дети от брака богов и людей в греческой мифологии (Геракл, Персей и пр.), а ведийские и пуранические дэвы - это именно боги. Нельзя быть полубеременной. И нельзя быть полубогом. Другое дело, что, если в вишнуизме иные дэвы, помимо Вишну (и, иногда, Шивы), Всевышним не считаются (в отличии от несектантского индуизма), то они определяются как "упадэваты", т.е. "вспомогательные божества", но никак не ПОЛУбожества.

7.«Астрал», «ментал» и прочие «шизотеризмы»: дабы высказывание или текст не выглядели как "неоадвайтические" или теософские, эти слова также использовать не следует. Например, "mental plane" я перевожу с английского как "уровень ума".

8.«Фестиваль» в отношении индуистских праздников: "фестиваль Джанмаштами" звучит ужасно, так как в английском и русском языках это слово имеет совершенно разный смысл.Индуистский праздник (утсав, махотсав) - это именно "праздник".

9. Подмена понятия «индуистский» понятием "ведический": всем следует запомнить раз и навсегда - не существует никакой "ведической психологии", "ведической кулинарии", "ведической астрологии" и пр., ибо термин "ведический" относится к Ведам и эпохе Вед, современный же индуизм базируется на Ведах, Пуранах, Агамах, а также включает в себя целый пласт дравидской и исламской культуры. Большинство т.н. "ведических принципов", проповедуемых ИСККОН-аитами и прочими, сложились уже в постведическую эпоху (более того, их "ведическая кулинария" вообще имеет на 80% мусульманское происхождение, равно как и требование женщине закрывать плечи и живот). "Ведические принципы" на самом деле - это полигамная семья, жертвоприношения скота Индре и мясоедение, целомудрие же, храмовое поклонение Вишну или Шиве, медитация, и ненасилие, включающее вегетарианство - это именно индуистские (!!!) принципы...

Tags: , , ,

(Leave a comment)

January 9th, 2014
11:19 pm
[User Picture]

[Link]

Вандализьм на гуглокартах!
Быдловикипедизм наступает.
Кто отвечает за принятие мер? От Тянжина ведь прямая дорога на Бейжинг открывается.
Вандализьм на гуглокартах!

Tags: , , , ,

(5 comments | Leave a comment)

October 11th, 2013
11:47 pm
[User Picture]

[Link]

post
Изнеженным и невежественным червепоклонникам не остановить Прогресс! Разведка боем показала, что шакалы, прислуживающие спиральке, вооружены до зубов и точат зуб на нашу молодую республику. Так ли они запоют, столкнувшись с бронебуровозом Пэктусан-250!
Оригинал взят у makkawity в post
КНДР не оставила попыток прорыть в горах тоннели, проходящие под границей с Южной Кореей и выходящие затем на поверхность уже в тылу обороны южан. Власти Южной Кореи получили косвенные доказательства подобной деятельности КНДР, основываясь на показаниях перебежчиков и сограждан, живущих в районе демилитаризованной зоны (ДМЗ).

Показать полностью.. В настоящий момент признаки подозрительной активности обнаружены в трех районах, недалеко от северных окраин Сеула, однако сами южане страдают от нехватки современного оборудования, способного выявить подземные тоннели. Такие выводы содержатся в закрытом докладе Министерства обороны, который был направлен в парламент страны по требованию депутата от правящей партии "Сэнури" Хан Ги Хо.

Напомним, что в 1970-х годах и в 1990 г. Южная Корея смогла выявить четыре подземных тоннеля, которые северяне прокопали на Юг. Согласно замыслу Пхеньяна, через эти пути в случае войны должны были забрасываться в тыл Юга войска Севера. КНДР тогда отрицала свои враждебные намерения, утверждая, что тоннели являются угольными шахтами. В настоящий момент тоннели превращены властями Южной Кореи в туристические достопримечательности.

Как следует со слов депутата Хана, который цитировал доклад военных, только в этом году власти страны получили 14 заявлений от местных граждан, живущих в районе ДМЗ, о возможном строительстве тоннелей под землей со стороны КНДР. Кроме того, прибывающие из Северной Кореи перебежчики подтверждают, что Пхеньян не оставил попыток создать "тоннели вторжения". В настоящий момент недалеко от северных окраин Сеула существуют три района, где обнаружены подозрительные признаки. Сеул пока не может с точностью поручиться, что речь идет именно о тоннелях, но в этим места стянуты войска и техника.

Другой проблемой Сеула является отсутствие современного оборудования, которое могло бы эффективно выявлять тоннели. Оно было закуплено более двух десятков лет назад и уже сильно устарело. Одновременно КНДР обладает огромным опытом и хорошими технологиями создания различных сооружений и тоннелей в горах. Насколько известно, в горах Севера существуют целые заводы, крупные ангары, в тоннелях укрыты многие воинские части.

Южнокорейские военные специалисты отмечают, что сообщения о продолжении работ КНДР по созданию тоннелей вполне похожи на правду. "Север использует самые различные возможности и сценарии для возможного вторжения на Юг. Создание тоннелей - это один из путей, который потенциально мог бы КНДР получить преимущество в случае конфликта с нами", - сообщил газете "Тона Ильбо" один из представителей военного руководства Минобороны Южной Кореи.

Current Mood: воинственное
Tags: , ,

(Leave a comment)

October 8th, 2013
03:34 pm
[User Picture]

[Link]

"День Р"
Не преподаватель, но репостну ибо метод универсален. Так и норовлю увязнуть даже не в рутине, а в каком-то унынии.
Оригинал взят у graf_moltke в "День Р"
Сегодня хочу написать об очень важной вещи - о личном развитии. Подвел я тут итоги своей деятельности за последние два года. Неутешительные, надо сказать - работал вроде бы много, а выхлоп почти нулевой. Написал пару научных статей (не самых выдающихся), выступил на паре конференций. Правда, активно собирал материалы, проведя в общей сложности где-то месяц в зарубежных библиотеках и архивах. Но обработать их пока не успел. Написал две главы учебника...

Вот, в общем-то и все. Чувствую, пора воплотить в жизнь идею, которая пришла мне в голову уже довольно давно. Чтобы рассказать, что это за идея, придется сперва сделать небольшое отступление.

Read more...Collapse )

Tags: , ,

(Leave a comment)

October 5th, 2013
02:40 am
[User Picture]

[Link]

Бредовая фантазия на тему организации образования.
Заранее прошу прощения за некоторую путаность изложения.
Считаю, что имеет смысл разнести аттестацию и получение знаний.
Предпосылка: существуют различные "сертификаты" такие как TOEFL, IELTS, различные профессиональные и т.п. Готовиться к ним можно на курсах, самостоятельно по пособиям, просто самостоятельно: ты тем или иным способом стал крут в чем-то - приходишь и сдаешь, подтверждаешь квалификацию.

Имеет смысл разработать систему таких сертификатов по различным дисциплинам. Хорошо, основательно разработать, как содержательно, так и организационно, как тот же ИЕЛТС. При проведения тестирования взымать определенный сбор, достаточно доступный и не самым обеспеченным людям. Учредить разные уровни: Агротехника/бегиннер, Маркетинг/интермедиэйт, Системное программирование/адвансед. Можно с подуровнями. Можно без.

Параллельно ввести курсы подготовки к тому или иному экзамену. Прослушавший курс получает удостоверение ("Курс такой-то прослушан") и знания, по идее достаточные для прохождения экзамена. Никаких преференций на тесте. Хочет - может сдавать сразу. Хочет - потом (а пока - пройти доп.курс спец.надрочки на экзамен / поработать где-нибудь, пока знания утрясаются/ сходить поучиться чему-нибудь еще).
Такие курсы могут быть как "Оффициальными", так и частными - экзаменационной комиссии нет разницы, где и как ты учился. Хоть на деревне у дедушки.

Образовательные учреждения могут комплектовать такие курсы в "пакеты", внешне напоминающие нынешнте вузовские "специальности", но без физкультуры, кавээна и истории философии. Кому нужны физкультура, кавээн и история философии - оплачивают соответствующие курсы и занимаются этим сколько отведено программой. Плюсы "пакетов": 1) компактное и слаженное распределение по времени 2) цена дешевле, чем у того же набора курсов, но по отдельности.

На определенных условиях возможно бесплатное предоставление курсов. Условия (пока) примерно совпадают с нынешними: олимпиады, Единый школьный экзамен. Отличия: успехи в определенной области дают право на бесплатное прохождение курсов в этой же области. Опять-таки, только на прохождение курсов. Сдаст или не сдаст человек экзамен - исключительно его дело.

При подобной системе, как мне видится, получит большее распространение "целевое" обучение. Цена одного тематического курса заметно ниже нынешней "пакетной" вузовской цены, в связи с этим многие предприятия могут организовать "оперативное" доучивание работника до необходимой квалификации (возможно с вычетом из зарплаты: цена за курс достаточно подъемная, если ее еще и растянуть, а сертификат лишним не будет и самому работнику).

Как-то примерно так.

Tags: , , , , ,

(Leave a comment)

June 12th, 2013
07:45 pm
[User Picture]

[Link]

Фанфик

Спустя два года меня снова посетила чахлая графоманская муза.
Текст ниже даже не претендует на статус целостного произведения, написан от нечего делать и вряд ли будет продолжен в какой-либо форме.
Точность передачи имен нарушена намеренно.

Часть 0. Хунжэн-хаган получил богатые подарки от своего дорогого брата У-ди. Булган-дарга получает лично от хагана железный меч с "узорчатым" лезвием, тюк шелковых халатов, расшитых драконами и пожеланиями долголетия, украшения для жен и дочерей и много вкусного печенья.
Часть 1. Правнук Булган-дарги Адык со своим племенем примыкает к орде, уходящей на Запад от наседающих сяньбэй и прочих ханьских прихвостней.
Часть 2. Орда катится на запад. Мунгэ-дарга, потомок Адыка, ссорится с икэ-хаганом Эжылэем, берет свое племя и укочевывает в горы.
После гибели Эжылэя водоворот событий закрутился со страшной силой, никому не было дела до небольшого племени где-то в глубине Альп. Сами же они, неплохо устроившись, не имели ни желания ни возможности на что-либо влиять.
Часть 3. Еще десяток поколений спустя. Затерянное в Альпах племя чахнет. Вырождение, бедность. Нужно примкнуть к кому-то, заключив "договор мира и родства". Но в этот раз в роли слабого "младшего брата" выступают сами гунны.
Дарга снаряжает делегацию к херрцогу ближайших соседей. Он предлагает возлюбленому брату свою дочь Уныгэ в жены и богатое приданое. В приданое входят последние оставшиеся у племени предметы, которые можно хоть как-то счесть ценными.

Дары:
Кони. Потомки низких и злобных степных лошадок, пасутся (угадайте где, конечно же) на альпийских лугах среди эдельвейсов.
Меч. Тот самый, полученный еще Булганом. Древний и ветхий, имеет более символическую значимость и именно этим жертвует дарга.
Шелковые халаты. Тоже древние и ветхие, зато с "колдовским узором", не шитые ни иголкой ни ниткой.

[Внимание, вопрос]Как зовут херцога?

Tags: , ,

(Leave a comment)

March 18th, 2013
06:46 pm
[User Picture]

[Link]

Полицействующая студия
Оригинал взят у ratri в Полицействующая студия
Муж вчера сфоткал )

IMAG0702

Tags: , , ,

(Leave a comment)

[<< Previous 25 entries]

Powered by LiveJournal.com