tuzi

Мистрансляция 9: корейская версия, японская серия, европейская станция

Это не совсем корейская мистрансляция, скорее корейское раковое слово.
韩版 / Korean version / корейская версия

Правильный корейский перевод, очевидно - корейский стиль,
А знаете, корейское что. Я только сейчас сам понял. Это и в самом деле версия. Оно должно означать, что данная продукция якобы предназначена для поставки в Корею / продажи под корейским брендом или аналогична таковой.
Но так или иначе этот смысл давно размыт и корейская меметичность не в этом. Эта фраза - эталонный энтропичный корейский паразит.
Считается, что подражание третичной южнокорейской культуре повышает... да все повышает.
Осмысленное ее корейское использование тонет в море Дирака корейского рандома. Фраза лепится ко всему и не означает корейского ничего.
Выглядит это примерно так.
Если вы захотите пародировать корейский а*ресс - обязательно добавляйте слова "корейская версия" и ставьте следующее слово (каким бы абсурдным оно ни было) в корейский родительный падеж:

2019 новый модный штамм черная Смерть корейская версия чумы проказой обувь бесплатная доставка игрушечные лошадки

Почему версия? Да черт его знает. См. правдоподобную гипотезу выше. Существует ряд эпитетов с нестандартной обобщающей морфемой.
Сходу кроме "версии" можно вспомнить:
日系 - японскую серию и
欧洲站 - европейскую станцию.
Хотя про станцию мне выяснить удалось. 站 здесь не непосредственно "станция", а от слова 网站 (=="сетестанция") - веб-сайт. Шмотки 欧洲站 - как бы экспортные, предназначенные для европейского сайта.
tuzi

Мистрансляции 6, 7 и 8. Прилив, ветер, ярды.

Три рассказа, во-первых, довольно короткие, во-вторых, с разных сторон связаны с пятой серией, поэтому соединены в один пост.

Мистрансляция 6.
а) 潮 / tide / (русификации различны, но заведомо неверны)
б) 潮 / trend / тенденция
в) 潮 / trend, trendy / модный
г) 潮 / fashion, stylish и ряд других / модный, стильный и т.п.
Это настоящее китайское слово "модный". Им китайцы тоже злоупотребляют, но гораздо меньше, чем некоторыми другими словечками, про которые мы еще расскажем.
Связь между "приливом" и "модностью" не то чтобы сходу очевидна, но интуитивно довольно ясна, в китайском представлен ряд промежуточных значений, делающих ее более явной: [идейное/общественное и т.д.] течение, массовое увлечение, мода.

Мистрансляция 7.
а) 风 / wind / ветер
б) 风 / style / стиль
Связь с "ветром" примерно такая: поветрие -> обычаи, нравы -> манера, стиль.
Обратите внимание: так и напрашивается поворот "*поветрие -> мода -> модность", но его не происходит.
Часто эта морфема "мистранслируется" вместе с содержательным компонентом:
民族风 -> national wind / *ethnic style
学院风 -> college wind / *preppy style

Мистрансляция 8.
а) 码 / yards / ярды
б) 码 / size / размер
Основное значение - номер, код. Одно из производных - размер [одежды, обуви].
Также этим словом обозначают английскую единицу измерения "ярд".
Я думал, что здесь какой-то фокус вроде переосмысления традиционных китайских единиц, вроде 尺 (чи) / 英尺 (английский чи, фут) / 公尺 (общий чи, метр //не основное на текущий момент название метра), но нет, словари дают только ярд. Очевидно, в том контексте, для которого было впервые создано это обозначение, ярд являлся единицей "по умолчанию". Подозреваю что-то текстильное, но изысканий не проводил, врать не стану.
Тем не менее, ни одежда, ни обувь у нас ярдами не меряется.
Встречается эта мистрансляция как правило не после чисел, а в сочетаниях вроде "big yards" или "long yards" (было ли последнее следствием нестандартного употребления *长码 или "творческим" переосмыслением обычного 大码 я уже не помню).
tuzi

Мистрансляция 5. 款: модель, мода, статья

Итак, 款
Многоликая дрянь.
0. Это слово (не говоря уже об иероглифе) уже в китайском имеет ветвистый ворох значений, слабо связанных между собой. Являются ли они развитием чего-то общего или омонимами, для которых иероглиф "заимствовали" - отдельный вопрос, выяснение которого за рамками данной серии.
Нас интересуют две их группы:
1. Правильная:
модель, вариант, исполнение, фасон, серия и т.д.
Употребляется для придачи солидности эпитетам вроде "короткий", "летний" и т.д.
Минутка матчасти для некитаистов.
Китайский официальный язык "недолюбливает" односложные слова. Простые одноморфемные слова вроде "короткий", "летний", должны быть либо включены в состав сложного слова (短裤 == короткоштаны, шорты), либо дополнены второй морфемой - либо вносящей какой-то оттенок, либо "пустой", с каким-нибудь общим значением.
Почему так получилось - повод для небольшого но отдельного рассказа, если приспичит я его напишу как-нибудь в другой раз (хотя там все тоже тривиально).
Конец минутки матчасти.


Оптимальный вариант перевода в большинстве случаев - пропускать это слово нахрен, потому что эти в общем-то правильные и примерно равнозначные слова тупой скайнет ставит невпопад уже в английском.

1.1 Один из раковых подвидов условно правильного перевода, заслуживающий персонального осуждения:
fashion
Ошибкой не считается, поскольку:
> 5. shape, appearance, or form
> 6. sort; kind; type

Или даже так:
> 1. a. style in clothes, cosmetics, behaviour, etc, esp the latest or most admired style
с этим его лукавым "esp"
На русский же его со звериной серьезностью переводят как "модный".
Китайцы, конечно, тоже любят играть с энтропией, но бессмысленное слово "модный" в большом (не скажу точно каком) количестве случаев китайцы НЕ ставили.
1.2 Второй из раковых подвидов условно правильного перевода, заслуживающий персонального осуждения:
design
Та же история. design в английском - это и конструкция, и исполнение, и бог весть что.
У нас же он волшебным образом превращается в "дизайнерский".
Так что даже помимо воли продавцов волшебный а*спресс делает их продукцию "модной" и "дизайнерской". Ловкая мода рука корейская версия без надувательства!

2. Неправильная:
статья, параграф, пункт (в документах) и т.д.
Тут появляются
new section, short paragraph и подобная ересь
Изобретательные живые переводчики могут искусно обыгрывать эту чушь, изобретая "артикулы", "сечения" (помним правило - до последнего воспринимать текст как корректный английский!), не помню какие там еще ухищрения были, аж жалко людей.
tuzi

Мистрансляция 4: часы / таблица

В примере №2 мы увидели в действии классическую схему формирования мистрансляций и вскрыли причину ее устойчивости. Схема выглядит так:
китайский (значение А) -> английский (значения А и Б) -> русский (значение Б)
Если в примере с "распродажей" все немного размыто и значения А и Б можно честно спутать даже при переводе вручную, то в сегодня Схема предстает во всей красе. Не будем же более откладывать.
а) 表 / table / стол
б) 表 / table / таблица
в) 表 / watch / смотреть
г) 表 / watch / часы
Последний вариант - верный.
Красным помечены варианты, реализующие Схему.

Пример древний, пожалуй, старше А*бы. Зафиксирован в "Перфонтане" или ее аналогах.
Как так получилось?
Китайское 表 обозначает наручные часы. Также оно обозначает таблицу. Часы не наручные обозначаются другим словом, и на том спасибо.
Исходное значение 表: наружный -> глагольное: выражать, демонстрировать.
Отсюда (в числе прочих) дальние производные значения "часы" и "таблица".
Как китайцы живут с такой полисемией? Не так уж плохо. В однозначных контекстах вполне легко понимается такое одноморфемное слово. Например, 见表2 (см. таб. 2) - довольно сложно понять как "см. часы 2". Там где контекст менее очевиден - используются двухморфемные слова 表格 (таблица, ~"демонстрирующая решетка") и 手表 (часы, ~"ручной указатель").

Дословные переводы приведены сугубо для справки, вот в таком духе слова не воспринимаются. Для сравнения если всмотреться во внутреннюю логику русских / английских / латинско-греческих слов, тоже можно понаделать открытий.

В традиционной иероглифике для часов был отдельный символ 錶 ("металл" + 表), но логика его образования достаточно прозрачна и упрощение попросту вернуло слово в "родное" семантическое поле.

Омонимия английского слова table дополнительно подливает масла в огонь.
tuzi

Китайские корни в некитайских названиях еды

Не знаю, кому это актуально, но это надо где-то собрать в одном месте.
Позы 包子
Манты 馒头
Лагман 拉面


Хушуры 火烧儿
Бовы 饽饽 //в китайском слово считается маньчжурским
Банш 扁食 //не самое актуальное слово в современном китайском, но это факт.
Явно по-китайски смотрится "цуйван", но оригинала я не вижу. (Викисловарь предполагает: Perhaps borrowed from Mandarin 炒餅 (chǎobǐng), т.к. в старомонгольской записи было чуйбин[г]), но переход "чао" в "чуй" выглядит недостаточно убедительно. В интернете монголы предлагают также вариант 炒面, но пока (без подборки примеров с аналогичным переходом) у него такая же проблема.

Кто еще чего знает?
Интересуют большей частью названия, как-то представленные в русском языке, так что всякие пунтуузы и байцаа менее релевантны.
tuzi

Мистрансляция 3: насосы

Эталонный, классический мистранслейшон. Ультралокальный мем, универсальный аргумент в любых дискуссиях о правильности перевода.
а) 单鞋 / single shoes / (русификации различны, но заведомо неверны)
б) 单鞋 / pumps / насосы
в) 单鞋 / pumps / туфли-лодочки


Китайское название дословно переводится как "однотуфли" (单 единичный, отдельный, простой; 鞋 туфли). Как утверждает байдупедия, смысл названия в том, что верх туфлей состоит из одного слоя кожи/ткани.
Неверный перевод на английский может внушить читателю впечатление, будто в Китае очень распространена продажа туфлей без пары.
Собственно с этой частью все.

Верный перевод на английский - pumps.
Неизвестно (что заверено викисловарем и этимонлайном), откуда эта гадость в английском.
Живым человеком отличается на раз-два по контексту, машине же дается труднее, т.к. не образует устойчивых сочетаний, желанием же учитывать даже ближайший контекст Движок не горит (как он работает и че он такой дерзкий - без понятия).
Одно время "насосы" считались почти побежденными, но не тут-то было. Вдобавок, они растиражированы в миллиардах экземпляров по тысячам вторичных сайтов. Хотя позитивная динамика все-таки есть и они мееееедленно отходят в историю.

UPD: Обнаружен исконный русский аналог термина pumps: поршни.
Интересно, насколько исследована связь между терминами. Наверняка кто-то уже копал.
tuzi

Лытдыбр про Пекин

Все-таки я тут напишу впечатления о Пекине.
Дисклеймер.
Они предельно банальны. Данная запись имеет больше психотерапевтическую ценность: если через сорок лет я спрошу себя - а что я увидел-то в том Пекине? Открою* ее и посмотрю.
* Да, очень оптимистично рассчитывать на такое долголетие чего-то в интернете. Да и на свое тоже.

Поехали.
Часть 1. Общее.
0.1. Климат. Большую часть этих двух дней шел дождь. Но в те часы, когда было жарко, было больше похоже на Улан-Удэ после дождя, чем на Шанхай и тем более Кантон.
0.1. Растительность. Деревья - важнейший компонент "лица" города. В Кантоне баньяны, в Шанхае платаны и османтус. В Пекине - что-то похожее на тополя, а также - что-то мелколистное (плохо разбираюсь в деревьях, увы).
0.2. Транспорт. Множество трехколесных тарантаек. Из Шанхая и Кантона их, похоже поизгоняли, а тут везде и всюду. Они идеально вписались в роль транспортного средства куайдистов (курьеров). Одна и вовсе была подписана как "микро-пожарная машина"! Много по двухэтажных автобусов и "гармошек". В Шанхае гармошек мало, нет двухэтажных (исторически были да сплыли) кроме туристических.

1. Монументальность. Это скорее про напыщенность, чем про физические размеры. В Шанхае при сходных физических габаритах монументальности мало, что-то подобное можно наблюдать разве что на Бунде.
2. "Историчность". Много исторических памятников, очень много "реставраций" и стилизаций. Теоретически это все знал. Когда-то участвовал в переводе справочника по всяким историческим объектам Пекина. Там среди степеней сохранности была занятная формулировка "сохранился только фасад". Счас я это целенаправленно не рассматривал, но в составе общего впечатления оно было.
3.Советскость. У Пекина есть разные "лица". Одно - декоративно-архаичное, про него пункт 2. Другое - современное китайское. Оно примерно одинаково во всех городах современного Китая, от Хэйхэ до Шэньчжэня. Третье - "советское". Его практически нет в Кантоне, очень мало в Шанхае. Это, понятно, дома советов и прочая "сталинская" архитектура. Но далеко не только она. Старые станции метро имеют сходство с московскими. Многие дома второй половины двадцатого похожи на советские (в Шанхае - мало похожи, в Кантоне практически совсем не похожи).
Еще есть советские (наверное, не чисто советские, но на югах присутствующие слабее) черты в организации пространства.
Типичные китайские варианты организации: а) дом выходит сразу на тротуар (специальным торговым этажом, либо просто подъездами), б) дом входит в состав комплекса (сяоцюя в современном варианте, какого-нибудь сыхэюаня в старинном) и отделен от тротуара глухой оградой: непосредственно стеной, либо плотной полосой кустов и деревьев, за которой все равно стена.
Их тоже в Пекине валом. Но вместе с ними заметен еще один вариант, которого вдоволь дома, но намного меньше видел я в других местах Китая: дом - зеленая полоса (кустарники/травка) - тротуар. Посреди зеленой полосы может находиться решетка забора, но это маловажно. Все равно создается какое-то "родное" ощущение.

Часть 2. Частное.
На Площади висят флаги Китая и чего-то еще (кажется Бангладеш), похоже официальный визит
//позже в новостях увидел, что и правда Бангладеш
Вдоль Чанъаньцзе хрен где запаркуешь велик (и еще вдогонку мобайк шлет грозные смски), часто расставлены просто полицейские, уцзины, и какие-то дружинники в белых рубашках.
Возле очередного дома советов народ сканируют шэньфчжэны и гонят в подземный переход. Я хотел сунуться с паспортом, накричали *гоэ стрейт*.
На кпп перед площадью уже глянули паспорт и зачем-то визу.

на автобусе проезжаю институт тибетологии. из-за деревьев фотать было неудобно, потому не сфотал. мб на обратном пути. Прикольное здание в тибетском стиле.
//на обратном пути таки сфотал. Их там даже два здания. Фотки здесь традиционно не прикладываю.

Часть 3. Храм Неба.
Когда-то я переводил книжку целиком про него (в начале этого ЖЖ есть околоархитектурные вопросы, это вот оно). Поэтому пунктик, что аж книжку перевел, а в живую не видел - был. Теперь вопрос закрыт.
Че скажу. Ну посмотрел. Шел дождь, поэтому я перемещался перебежками. Ну позырил внутрь Циняньдяня (там также ничерта не видно, как на фотографиях). Ну постоял на камушке посреди Юаньцю. Ну поорал у Стены Эха. Турист, епта.
Посмотрел экспозицию в музейном помещении. Китайцы в своем духе: (вот череп Чапаева в десять лет) вот так выглядел Минтан* при Желтом императоре, вот так при династии Чжоу, вот так при династии Тан... Историзьм зашкаливает. Хотя рядом идет серьезный текст про археологические прототипы, но кто же его читает. Обыватель видит этот макет и считывает: а) Хуан-ди историческая личность, б) известно расположение как минимум Минтана при нем, в) доблестная китайская наука реконструировала облик этого Минтана.
* Комплексы, аналогичные Храму неба и лично Циняньдяню, существовали у правителей практически всех государственных образований Китая. Назывались они по-разному. Минтан (明堂, "Светлый зал") - одно из древнейших названий таких храмов. Этим словом время от времени называли свои постройки вполне исторические династии. Еще его очень любят даосы, у них его значение развилось совсем интересно, но пост не про это.
Минутка конспирологии: на больших красивых синих вывесках (на Циняньдяне и других объектах) не увидел маньчжурского текста. Хотя еще когда гуглил материалы для книги в 2012-13 году, в сети попадалось полно картинок с двуязычными вывесками. Байданул - кто пишет, что Чжунчжэн (Чан Кайши) убрал, кто - что убрали в 70-е. Байду такое байду. Кто-то где-то явно неправ.
tuzi

Мистрансляция 2: горячая распродажа

Мегараспространенная, хитрая и, что печально, непризнанная.
热销 / Hot sale / Горячая распродажа
1. Слово 热 ("горячий") в китайском также имеет значение "популярный". Калька это с английского или идентичное развитие - мне неизвестно. 热销 - это то, что хорошо продается, популярная модель.
Сама по себе данная фраза является "раковой" (про эту категорию тоже будут рассказы, если маны хватит). Исходная идея - дополнительно подстегнуть продажи чего-то уже популярного, но по очевидным причинам, ее лепят на 100% товаров, увеличивая энтропию вместо продаж.
2. Английский вариант кривоват, но приемлем. Лучше было бы что-то вроде hot selling, но и sale сойдет, т.к.
> 1. the exchange of a commodity for money; the action of selling something.
и никто из англоязычных ее по тем или иным причинам не отбраковал
3. Обратили внимание? Ни в одном месте не прозвучало слов "скидка" или "распродажа". Однако здесь вмешиваются темные силы, которые нас злобно гнетут и предположительно лишены вкуса и языкового чутья, и, вероятно, по причине созвучия с выражением "горящие путевки" видят здесь что-то срочное, а явное искажение смысла мотивируют тем, что здесь тред посещает святой Туррет

БЛЯДЬ! Китайско-английский перевод - это один СУКИ процесс, а англо-русский - это совсем другой процесс. И надо, чтобы ДОЛБОЕБЫ на чистоту перевода не влияли никакие посторонние факторы. Т.е. следует делать вид, что китайского текста в природе не существует, а чушь перед глазами написана носителем, дурным, но чистокровным. Поэтому ПИДОРЫ вариант "лидер продаж" признается предпочтительным, а МРРРАЗИ "горячая распродажа" - ДОПУСТИМЫМ.


P.S. Откуда бралось "надувательство" - я не знаю.
Небольшой апдейт: справедливости ради, я признаю вышеобруганный подход в общем случае, но с "горячей распродажей" примириться не могу, она жжет глаза примерно как какой-нибудь "калидор".
tuzi

Мистрансляция 1. Китайский университет Гонконга.

Предупреждение: т.к. эти записи могут читать люди, не владеющие китайским языком, часть материала может показаться "китаистам" тривиальной.

Итак, вот первый экземпляр: 中大/ cuhk /кухк
Одна из самых показательных мистрансляций, почему с нее и начинаю, хотя и довольно редкая.
"Русский" вариант либо вовсе не зафиксировался, либо быстро ушел с радаров поисковиков. В большинстве случаев и машины и люди его "честно" выкидывали. "Английский" - (вроде бы) тоже уходящая натура.

Чуть-чуть матчасти. В силу особенностей языка и письменности (иероглиф = морфема) китайцы предпочитают аббревиатуры морфемные (abbreviations, "универмаг") инициальным (acronyms, "КГБ"). Т.е. некое сочетание иероглифов может оказаться не простым словом / фразой, но еще и сокращением. Наш пример связан с этой категорией.
Аббревиатуры инициальные тоже есть, но у них совершенно другая сфера употребления. Сочетания из 1-2-3 латинских букв - черта ОЧЕНЬ низкого регистра речи. Это либо эвфемизмы (JJ, TMD), либо псевдоинглиш (PS, QA), либо манерные изъебства (V, MM). Этот сорт лексики на порядки менее многочисленный, чем обычные иероглифические сокращения, но а) довольно частотный б) плохо отслеживается машинами. С ними мы тоже еще столкнемся, но уже в другой раз.
Конец матчасти, переходим к нашим баранам.

Что есть:
中 - "средний", "срединный". Входит в слово "Китай" (=="срединное государство") и в аббревиатурах часто представляет значение "китайский" (中国/中华/中文).
大 - "большой, великий". Входит в слово "университет" (=="большое образовательное") и в аббревиатурах часто представляет значение "университет".
Т.о. как аббревиатура сочетание "中大" может обозначать "Китайский университет". И такой вуз существует:
[香港][文][学] -> Chinese University of Hong Kong -> CUHK -> cuhk
Что должно быть
中大[码]: средние и большие [размеры]

Аналогия (хромая на все 8 ног): во время оно -> во время ОНО -> at the school-board time