?

Log in

No account? Create an account
Wai Gou Nao — LiveJournal Below are the 25 most recent journal entries recorded in the "Wai Gou Nao" journal:

[<< Previous 25 entries]

July 28th, 2019
11:13 pm
[User Picture]

[Link]

Мистрансляция 9: корейская версия, японская серия, европейская станция
Это не совсем корейская мистрансляция, скорее корейское раковое слово.
韩版 / Korean version / корейская версия

Правильный корейский перевод, очевидно - корейский стиль,
А знаете, корейское что. Я только сейчас сам понял. Это и в самом деле версия. Оно должно означать, что данная продукция якобы предназначена для поставки в Корею / продажи под корейским брендом или аналогична таковой.
Но так или иначе этот смысл давно размыт и корейская меметичность не в этом. Эта фраза - эталонный энтропичный корейский паразит.
Считается, что подражание третичной южнокорейской культуре повышает... да все повышает.
Осмысленное ее корейское использование тонет в море Дирака корейского рандома. Фраза лепится ко всему и не означает корейского ничего.
Выглядит это примерно так.
Если вы захотите пародировать корейский а*ресс - обязательно добавляйте слова "корейская версия" и ставьте следующее слово (каким бы абсурдным оно ни было) в корейский родительный падеж:

2019 новый модный штамм черная Смерть корейская версия чумы проказой обувь бесплатная доставка игрушечные лошадки

Почему версия? Да черт его знает. См. правдоподобную гипотезу выше. Существует ряд эпитетов с нестандартной обобщающей морфемой.
Сходу кроме "версии" можно вспомнить:
日系 - японскую серию и
欧洲站 - европейскую станцию.
Хотя про станцию мне выяснить удалось. 站 здесь не непосредственно "станция", а от слова 网站 (=="сетестанция") - веб-сайт. Шмотки 欧洲站 - как бы экспортные, предназначенные для европейского сайта.

Tags: , , , , , ,

(Leave a comment)

July 26th, 2019
05:03 pm
[User Picture]

[Link]

Мистрансляции 6, 7 и 8. Прилив, ветер, ярды.
Три рассказа, во-первых, довольно короткие, во-вторых, с разных сторон связаны с пятой серией, поэтому соединены в один пост.

Мистрансляция 6.
а) 潮 / tide / (русификации различны, но заведомо неверны)
б) 潮 / trend / тенденция
в) 潮 / trend, trendy / модный
г) 潮 / fashion, stylish и ряд других / модный, стильный и т.п.
Это настоящее китайское слово "модный". Им китайцы тоже злоупотребляют, но гораздо меньше, чем некоторыми другими словечками, про которые мы еще расскажем.
Связь между "приливом" и "модностью" не то чтобы сходу очевидна, но интуитивно довольно ясна, в китайском представлен ряд промежуточных значений, делающих ее более явной: [идейное/общественное и т.д.] течение, массовое увлечение, мода.

Мистрансляция 7.
а) 风 / wind / ветер
б) 风 / style / стиль
Связь с "ветром" примерно такая: поветрие -> обычаи, нравы -> манера, стиль.
Обратите внимание: так и напрашивается поворот "*поветрие -> мода -> модность", но его не происходит.
Часто эта морфема "мистранслируется" вместе с содержательным компонентом:
民族风 -> national wind / *ethnic style
学院风 -> college wind / *preppy style

Мистрансляция 8.
а) 码 / yards / ярды
б) 码 / size / размер
Основное значение - номер, код. Одно из производных - размер [одежды, обуви].
Также этим словом обозначают английскую единицу измерения "ярд".
Я думал, что здесь какой-то фокус вроде переосмысления традиционных китайских единиц, вроде 尺 (чи) / 英尺 (английский чи, фут) / 公尺 (общий чи, метр //не основное на текущий момент название метра), но нет, словари дают только ярд. Очевидно, в том контексте, для которого было впервые создано это обозначение, ярд являлся единицей "по умолчанию". Подозреваю что-то текстильное, но изысканий не проводил, врать не стану.
Тем не менее, ни одежда, ни обувь у нас ярдами не меряется.
Встречается эта мистрансляция как правило не после чисел, а в сочетаниях вроде "big yards" или "long yards" (было ли последнее следствием нестандартного употребления *长码 или "творческим" переосмыслением обычного 大码 я уже не помню).

Tags: , , , , , ,

(Leave a comment)

July 25th, 2019
04:45 pm
[User Picture]

[Link]

Мистрансляция 5. 款: модель, мода, статья
Итак, 款
Многоликая дрянь.
0. Это слово (не говоря уже об иероглифе) уже в китайском имеет ветвистый ворох значений, слабо связанных между собой. Являются ли они развитием чего-то общего или омонимами, для которых иероглиф "заимствовали" - отдельный вопрос, выяснение которого за рамками данной серии.
Нас интересуют две их группы:
1. Правильная:
модель, вариант, исполнение, фасон, серия и т.д.
Употребляется для придачи солидности эпитетам вроде "короткий", "летний" и т.д.
Минутка матчасти для некитаистов.
Китайский официальный язык "недолюбливает" односложные слова. Простые одноморфемные слова вроде "короткий", "летний", должны быть либо включены в состав сложного слова (短裤 == короткоштаны, шорты), либо дополнены второй морфемой - либо вносящей какой-то оттенок, либо "пустой", с каким-нибудь общим значением.
Почему так получилось - повод для небольшого но отдельного рассказа, если приспичит я его напишу как-нибудь в другой раз (хотя там все тоже тривиально).
Конец минутки матчасти.


Оптимальный вариант перевода в большинстве случаев - пропускать это слово нахрен, потому что эти в общем-то правильные и примерно равнозначные слова тупой скайнет ставит невпопад уже в английском.

1.1 Один из раковых подвидов условно правильного перевода, заслуживающий персонального осуждения:
fashion
Ошибкой не считается, поскольку:
> 5. shape, appearance, or form
> 6. sort; kind; type

Или даже так:
> 1. a. style in clothes, cosmetics, behaviour, etc, esp the latest or most admired style
с этим его лукавым "esp"
На русский же его со звериной серьезностью переводят как "модный".
Китайцы, конечно, тоже любят играть с энтропией, но бессмысленное слово "модный" в большом (не скажу точно каком) количестве случаев китайцы НЕ ставили.
1.2 Второй из раковых подвидов условно правильного перевода, заслуживающий персонального осуждения:
design
Та же история. design в английском - это и конструкция, и исполнение, и бог весть что.
У нас же он волшебным образом превращается в "дизайнерский".
Так что даже помимо воли продавцов волшебный а*спресс делает их продукцию "модной" и "дизайнерской". Ловкая мода рука корейская версия без надувательства!

2. Неправильная:
статья, параграф, пункт (в документах) и т.д.
Тут появляются
new section, short paragraph и подобная ересь
Изобретательные живые переводчики могут искусно обыгрывать эту чушь, изобретая "артикулы", "сечения" (помним правило - до последнего воспринимать текст как корректный английский!), не помню какие там еще ухищрения были, аж жалко людей.

Tags: , , , , , ,

(Leave a comment)

July 21st, 2019
05:44 pm
[User Picture]

[Link]

Мистрансляция 4: часы / таблица
В примере №2 мы увидели в действии классическую схему формирования мистрансляций и вскрыли причину ее устойчивости. Схема выглядит так:
китайский (значение А) -> английский (значения А и Б) -> русский (значение Б)
Если в примере с "распродажей" все немного размыто и значения А и Б можно честно спутать даже при переводе вручную, то в сегодня Схема предстает во всей красе. Не будем же более откладывать.
а) 表 / table / стол
б) 表 / table / таблица
в) 表 / watch / смотреть
г) 表 / watch / часы
Последний вариант - верный.
Красным помечены варианты, реализующие Схему.

Пример древний, пожалуй, старше А*бы. Зафиксирован в "Перфонтане" или ее аналогах.
Как так получилось?
Китайское 表 обозначает наручные часы. Также оно обозначает таблицу. Часы не наручные обозначаются другим словом, и на том спасибо.
Исходное значение 表: наружный -> глагольное: выражать, демонстрировать.
Отсюда (в числе прочих) дальние производные значения "часы" и "таблица".
Как китайцы живут с такой полисемией? Не так уж плохо. В однозначных контекстах вполне легко понимается такое одноморфемное слово. Например, 见表2 (см. таб. 2) - довольно сложно понять как "см. часы 2". Там где контекст менее очевиден - используются двухморфемные слова 表格 (таблица, ~"демонстрирующая решетка") и 手表 (часы, ~"ручной указатель").

Дословные переводы приведены сугубо для справки, вот в таком духе слова не воспринимаются. Для сравнения если всмотреться во внутреннюю логику русских / английских / латинско-греческих слов, тоже можно понаделать открытий.

В традиционной иероглифике для часов был отдельный символ 錶 ("металл" + 表), но логика его образования достаточно прозрачна и упрощение попросту вернуло слово в "родное" семантическое поле.

Омонимия английского слова table дополнительно подливает масла в огонь.

Tags: , , , , , ,

(Leave a comment)

July 18th, 2019
12:24 pm
[User Picture]

[Link]

Китайские корни в некитайских названиях еды
Не знаю, кому это актуально, но это надо где-то собрать в одном месте.
Позы 包子
Манты 馒头
Лагман 拉面


Хушуры 火烧儿
Бовы 饽饽 //в китайском слово считается маньчжурским
Банш 扁食 //не самое актуальное слово в современном китайском, но это факт.
Явно по-китайски смотрится "цуйван", но оригинала я не вижу. (Викисловарь предполагает: Perhaps borrowed from Mandarin 炒餅 (chǎobǐng), т.к. в старомонгольской записи было чуйбин[г]), но переход "чао" в "чуй" выглядит недостаточно убедительно. В интернете монголы предлагают также вариант 炒面, но пока (без подборки примеров с аналогичным переходом) у него такая же проблема.

Кто еще чего знает?
Интересуют большей частью названия, как-то представленные в русском языке, так что всякие пунтуузы и байцаа менее релевантны.

Tags: , ,

(6 comments | Leave a comment)

July 15th, 2019
03:29 pm
[User Picture]

[Link]

Мистрансляция 3: насосы
Эталонный, классический мистранслейшон. Ультралокальный мем, универсальный аргумент в любых дискуссиях о правильности перевода.
а) 单鞋 / single shoes / (русификации различны, но заведомо неверны)
б) 单鞋 / pumps / насосы
в) 单鞋 / pumps / туфли-лодочки


Китайское название дословно переводится как "однотуфли" (单 единичный, отдельный, простой; 鞋 туфли). Как утверждает байдупедия, смысл названия в том, что верх туфлей состоит из одного слоя кожи/ткани.
Неверный перевод на английский может внушить читателю впечатление, будто в Китае очень распространена продажа туфлей без пары.
Собственно с этой частью все.

Верный перевод на английский - pumps.
Неизвестно (что заверено викисловарем и этимонлайном), откуда эта гадость в английском.
Живым человеком отличается на раз-два по контексту, машине же дается труднее, т.к. не образует устойчивых сочетаний, желанием же учитывать даже ближайший контекст Движок не горит (как он работает и че он такой дерзкий - без понятия).
Одно время "насосы" считались почти побежденными, но не тут-то было. Вдобавок, они растиражированы в миллиардах экземпляров по тысячам вторичных сайтов. Хотя позитивная динамика все-таки есть и они мееееедленно отходят в историю.

UPD: Обнаружен исконный русский аналог термина pumps: поршни.
Интересно, насколько исследована связь между терминами. Наверняка кто-то уже копал.

Tags: , , , , , ,

(3 comments | Leave a comment)

01:25 am
[User Picture]

[Link]

Лытдыбр про Пекин
Все-таки я тут напишу впечатления о Пекине.
Дисклеймер.
Они предельно банальны. Данная запись имеет больше психотерапевтическую ценность: если через сорок лет я спрошу себя - а что я увидел-то в том Пекине? Открою* ее и посмотрю.
* Да, очень оптимистично рассчитывать на такое долголетие чего-то в интернете. Да и на свое тоже.

Поехали.
Часть 1. Общее.
0.1. Климат. Большую часть этих двух дней шел дождь. Но в те часы, когда было жарко, было больше похоже на Улан-Удэ после дождя, чем на Шанхай и тем более Кантон.
0.1. Растительность. Деревья - важнейший компонент "лица" города. В Кантоне баньяны, в Шанхае платаны и османтус. В Пекине - что-то похожее на тополя, а также - что-то мелколистное (плохо разбираюсь в деревьях, увы).
0.2. Транспорт. Множество трехколесных тарантаек. Из Шанхая и Кантона их, похоже поизгоняли, а тут везде и всюду. Они идеально вписались в роль транспортного средства куайдистов (курьеров). Одна и вовсе была подписана как "микро-пожарная машина"! Много по двухэтажных автобусов и "гармошек". В Шанхае гармошек мало, нет двухэтажных (исторически были да сплыли) кроме туристических.

1. Монументальность. Это скорее про напыщенность, чем про физические размеры. В Шанхае при сходных физических габаритах монументальности мало, что-то подобное можно наблюдать разве что на Бунде.
2. "Историчность". Много исторических памятников, очень много "реставраций" и стилизаций. Теоретически это все знал. Когда-то участвовал в переводе справочника по всяким историческим объектам Пекина. Там среди степеней сохранности была занятная формулировка "сохранился только фасад". Счас я это целенаправленно не рассматривал, но в составе общего впечатления оно было.
3.Советскость. У Пекина есть разные "лица". Одно - декоративно-архаичное, про него пункт 2. Другое - современное китайское. Оно примерно одинаково во всех городах современного Китая, от Хэйхэ до Шэньчжэня. Третье - "советское". Его практически нет в Кантоне, очень мало в Шанхае. Это, понятно, дома советов и прочая "сталинская" архитектура. Но далеко не только она. Старые станции метро имеют сходство с московскими. Многие дома второй половины двадцатого похожи на советские (в Шанхае - мало похожи, в Кантоне практически совсем не похожи).
Еще есть советские (наверное, не чисто советские, но на югах присутствующие слабее) черты в организации пространства.
Типичные китайские варианты организации: а) дом выходит сразу на тротуар (специальным торговым этажом, либо просто подъездами), б) дом входит в состав комплекса (сяоцюя в современном варианте, какого-нибудь сыхэюаня в старинном) и отделен от тротуара глухой оградой: непосредственно стеной, либо плотной полосой кустов и деревьев, за которой все равно стена.
Их тоже в Пекине валом. Но вместе с ними заметен еще один вариант, которого вдоволь дома, но намного меньше видел я в других местах Китая: дом - зеленая полоса (кустарники/травка) - тротуар. Посреди зеленой полосы может находиться решетка забора, но это маловажно. Все равно создается какое-то "родное" ощущение.

Часть 2. Частное.
На Площади висят флаги Китая и чего-то еще (кажется Бангладеш), похоже официальный визит
//позже в новостях увидел, что и правда Бангладеш
Вдоль Чанъаньцзе хрен где запаркуешь велик (и еще вдогонку мобайк шлет грозные смски), часто расставлены просто полицейские, уцзины, и какие-то дружинники в белых рубашках.
Возле очередного дома советов народ сканируют шэньфчжэны и гонят в подземный переход. Я хотел сунуться с паспортом, накричали *гоэ стрейт*.
На кпп перед площадью уже глянули паспорт и зачем-то визу.

на автобусе проезжаю институт тибетологии. из-за деревьев фотать было неудобно, потому не сфотал. мб на обратном пути. Прикольное здание в тибетском стиле.
//на обратном пути таки сфотал. Их там даже два здания. Фотки здесь традиционно не прикладываю.

Часть 3. Храм Неба.
Когда-то я переводил книжку целиком про него (в начале этого ЖЖ есть околоархитектурные вопросы, это вот оно). Поэтому пунктик, что аж книжку перевел, а в живую не видел - был. Теперь вопрос закрыт.
Че скажу. Ну посмотрел. Шел дождь, поэтому я перемещался перебежками. Ну позырил внутрь Циняньдяня (там также ничерта не видно, как на фотографиях). Ну постоял на камушке посреди Юаньцю. Ну поорал у Стены Эха. Турист, епта.
Посмотрел экспозицию в музейном помещении. Китайцы в своем духе: (вот череп Чапаева в десять лет) вот так выглядел Минтан* при Желтом императоре, вот так при династии Чжоу, вот так при династии Тан... Историзьм зашкаливает. Хотя рядом идет серьезный текст про археологические прототипы, но кто же его читает. Обыватель видит этот макет и считывает: а) Хуан-ди историческая личность, б) известно расположение как минимум Минтана при нем, в) доблестная китайская наука реконструировала облик этого Минтана.
* Комплексы, аналогичные Храму неба и лично Циняньдяню, существовали у правителей практически всех государственных образований Китая. Назывались они по-разному. Минтан (明堂, "Светлый зал") - одно из древнейших названий таких храмов. Этим словом время от времени называли свои постройки вполне исторические династии. Еще его очень любят даосы, у них его значение развилось совсем интересно, но пост не про это.
Минутка конспирологии: на больших красивых синих вывесках (на Циняньдяне и других объектах) не увидел маньчжурского текста. Хотя еще когда гуглил материалы для книги в 2012-13 году, в сети попадалось полно картинок с двуязычными вывесками. Байданул - кто пишет, что Чжунчжэн (Чан Кайши) убрал, кто - что убрали в 70-е. Байду такое байду. Кто-то где-то явно неправ.

Tags: , , , ,

(Leave a comment)

July 12th, 2019
05:51 pm
[User Picture]

[Link]

Мистрансляция 2: горячая распродажа
Мегараспространенная, хитрая и, что печально, непризнанная.
热销 / Hot sale / Горячая распродажа
1. Слово 热 ("горячий") в китайском также имеет значение "популярный". Калька это с английского или идентичное развитие - мне неизвестно. 热销 - это то, что хорошо продается, популярная модель.
Сама по себе данная фраза является "раковой" (про эту категорию тоже будут рассказы, если маны хватит). Исходная идея - дополнительно подстегнуть продажи чего-то уже популярного, но по очевидным причинам, ее лепят на 100% товаров, увеличивая энтропию вместо продаж.
2. Английский вариант кривоват, но приемлем. Лучше было бы что-то вроде hot selling, но и sale сойдет, т.к.
> 1. the exchange of a commodity for money; the action of selling something.
и никто из англоязычных ее по тем или иным причинам не отбраковал
3. Обратили внимание? Ни в одном месте не прозвучало слов "скидка" или "распродажа". Однако здесь вмешиваются темные силы, которые нас злобно гнетут и предположительно лишены вкуса и языкового чутья, и, вероятно, по причине созвучия с выражением "горящие путевки" видят здесь что-то срочное, а явное искажение смысла мотивируют тем, что здесь тред посещает святой Туррет

БЛЯДЬ! Китайско-английский перевод - это один СУКИ процесс, а англо-русский - это совсем другой процесс. И надо, чтобы ДОЛБОЕБЫ на чистоту перевода не влияли никакие посторонние факторы. Т.е. следует делать вид, что китайского текста в природе не существует, а чушь перед глазами написана носителем, дурным, но чистокровным. Поэтому ПИДОРЫ вариант "лидер продаж" признается предпочтительным, а МРРРАЗИ "горячая распродажа" - ДОПУСТИМЫМ.


P.S. Откуда бралось "надувательство" - я не знаю.
Небольшой апдейт: справедливости ради, я признаю вышеобруганный подход в общем случае, но с "горячей распродажей" примириться не могу, она жжет глаза примерно как какой-нибудь "калидор".

Tags: , , , , , ,

(4 comments | Leave a comment)

July 7th, 2019
03:42 pm
[User Picture]

[Link]

Мистрансляция 1. Китайский университет Гонконга.
Предупреждение: т.к. эти записи могут читать люди, не владеющие китайским языком, часть материала может показаться "китаистам" тривиальной.

Итак, вот первый экземпляр: 中大/ cuhk /кухк
Одна из самых показательных мистрансляций, почему с нее и начинаю, хотя и довольно редкая.
"Русский" вариант либо вовсе не зафиксировался, либо быстро ушел с радаров поисковиков. В большинстве случаев и машины и люди его "честно" выкидывали. "Английский" - (вроде бы) тоже уходящая натура.

Чуть-чуть матчасти. В силу особенностей языка и письменности (иероглиф = морфема) китайцы предпочитают аббревиатуры морфемные (abbreviations, "универмаг") инициальным (acronyms, "КГБ"). Т.е. некое сочетание иероглифов может оказаться не простым словом / фразой, но еще и сокращением. Наш пример связан с этой категорией.
Аббревиатуры инициальные тоже есть, но у них совершенно другая сфера употребления. Сочетания из 1-2-3 латинских букв - черта ОЧЕНЬ низкого регистра речи. Это либо эвфемизмы (JJ, TMD), либо псевдоинглиш (PS, QA), либо манерные изъебства (V, MM). Этот сорт лексики на порядки менее многочисленный, чем обычные иероглифические сокращения, но а) довольно частотный б) плохо отслеживается машинами. С ними мы тоже еще столкнемся, но уже в другой раз.
Конец матчасти, переходим к нашим баранам.

Что есть:
中 - "средний", "срединный". Входит в слово "Китай" (=="срединное государство") и в аббревиатурах часто представляет значение "китайский" (中国/中华/中文).
大 - "большой, великий". Входит в слово "университет" (=="большое образовательное") и в аббревиатурах часто представляет значение "университет".
Т.о. как аббревиатура сочетание "中大" может обозначать "Китайский университет". И такой вуз существует:
[香港][文][学] -> Chinese University of Hong Kong -> CUHK -> cuhk
Что должно быть
中大[码]: средние и большие [размеры]

Аналогия (хромая на все 8 ног): во время оно -> во время ОНО -> at the school-board time

Tags: , , , , , ,

(Leave a comment)

June 17th, 2019
10:46 am
[User Picture]

[Link]

Мистрансляции: пролог
Ненужное вступление. Эту серию постов я решил написать уже давно. И написал в совсем других местах, чуть менее давно, но до сих пор стеснялся размещать более-менее публично. А сейчас набрался маны и размещаю.
Дисклеймер. Изложенное в данном прологе "вычислено" косвенно, хоть и достаточно достоверно. Я имею к этому отношение, но довольно отдаленное.
Письмо элемент аминь скрипт письмо кольцо, серебро Молитва кольцо для женщин

Первичный язык алиэкс*ресса - китайский (кто бы мог подумать). Это его селлинг пойнт. Рядовой китайский василий может ПРОСТО выложить свои корявые описания, а машина заботливо переведет их на the Иностранный язык и выведет василия на мировой рынок. Василий может заморочиться и по мере своих сил подготовить текст на английском или даже русском [/сп*йлер/](с глобальной экспансией м*юневских детищ в продавцы на "большой" а*ибабе подались василии СНГ и, что особо обворожительно, индийского субконтинента), но нахрен оно ему надо. Эти люди живут в тридцать совсем другом мире. [сп*йлер]Эмоции и домыслы по поводу этого мира вырезаны самоцензурой.
Далее же происходит удивительное. Основной рабочий язык алиэкс*ресса - the Иностранный язык, т.е. английский. На третьи языки машина переводит только с него. По причинам ФГМ (престижа, паранойи и слабоумия)* вытащить китайский сорс нельзя. Задать запрос на китайском - тоже нельзя, он будет переведен на Основной язык, причем более убого, чем в обратную сторону.
Например, вместо приснолюбимой техники "Сяоми" (小米) покажут пшенку (что есть относительно правильный дословный перевод сего названия) и какую-то хуйню для папугов [оправдания]уж простите за канцерогенный сленг, но я считаю, что он хорошо передает этот душок глупости и абсурда.
Что еще более характерно, эта тварь не работает (по крайней мере до недавнего времени) напрямую с третьими языками. Она ПЕРЕВОДИТ ЗАПРОС на Основной язык, ищет по нему, а потом возвращает результаты, коряво переведенные обратно на эту вашу нашу унтерменьшескую балачку.
Слава б~гу, оно не мешает искать на Основном языке. Отсюда можно сформулировать рабочие рекомендации сталкерам:
1. Если вы знаете Основной язык, ищите на нем. Перевод между ним и китайским относительно отлажен и гораздо менее уродлив (хотя и тут не без херни).
2. Запросы на третьих языках должны быть правильные. НЕ НАДО копировать херню из заголовков. Если правильный запрос хотя бы имеет шанс быть правильно понятым, то херня будет только дополнительно исковеркана переводом на английский.

Движок постоянно "совершенствуется" и предельно лютого треша становится все меньше, но по причинам, мало от кого зависящим, это происходит бесконечно долго.

*Сноска. ФГМ (престижа, паранойи и слабоумия): да, это не расшифровка аббревиатуры.

Здесь (скорее всего) будет серия обзоров некоторых популярных "мистрансляций" и раковых слов заголовков.
Мистрансляция (mistranslation) - неверно переведенное слово. Термин корявый и окказиональный, но однозначно обозначающий предмет рассказа.

Tags: , , , , , ,

(7 comments | Leave a comment)

May 23rd, 2019
10:09 am
[User Picture]

[Link]

Нецензурное: друга помогай в ТАСС
Мутные волны форума БКРС принесли удивительное. Не в сарае, не в подворотне, а вовсе даже на сайте ТАСС опубликовано произведение, как хорошо выразились на форуме, дунбэйской школы перевода.
Опасаясь, что шедевр уберут с сайта или заменят на что-то менее невменяемое, копирую текст сюда (естественно с указанием источника). Итак.
Взято отсюда: https://tass.ru/press-relizy/6460004

22 мая, 22:07
Выставка SCSL 2018 г. Чэнду была написана в "Плане Дубровника"
ЧЭНДУ, Китай, 22 мая 2019 г. /PRNewswire/ -- Китайско-Международная выставка технологий и оборудования для логистики и цепочной поставки (SCSL 2018 г. Чэнду) была написана в "Плане Дубровника", а SCSL 2019- г.Чэнду снова отправлена в плавание.

SCSL 2018, прошла 28-30 ноября 2018 года в Международном выставочном центре New Century г.Чэнду, организоторы North Star Events Group и выставочная компания North Star Sinogold Exhibition Co., Ltd . Эта выставка является единственной выставкой в Китае, которая фокусируется на логистический отрасли по маршруту " Один пояс и одна дорога " , особенно соответствующие выставки в первичном вторичном секторе экономики рейса Китай - Европа.

В ходе выставки, организатор Beijing North Star Events Group активно сотрудничил с Секретариатом сотрудничества в области логистики Китая + Центральная и Восточная Европа 16 + 1 и Европейский департамента Министерства иностранных дел Китайской Народной Республики - Секретариат сотрудничества между Китаем + Центральной и Восточной Европой. В тот же период в Чэнду North Star Events Group продвигал второе совещание по связям Секретариата в области логистики в Китае, Центральной и Восточной Европе, и встречу по рекомендациям по материально-техническому снабжению 16 + 1 и другие мероприятия . Вице-мэр Люсяолю специально принял представители 16 стран Центральной и Восточной Европы, которые присутствовали на встрече, углубили понимание и общение всех сторон , расширили круг друзей между городом Чэнду и рейс Китай – Европа.

Восьмая встреча лидеров стран Китая и Центральной и Восточной Европы состоялась 12 апреля в Дубровнике, Хорватия , на которой присутствовали премьер Ли Кэцян и лидеры 16 стран Центральной и Восточной Европы. Результаты соответствующей конференций и SCSL 2018 г.Чэнду весь были написаны в "Плане Дубровника", в Приложения 23 .

Вместе с Грецией 12 апреля присоединилась к платформе сотрудничества между Китаем, Центральной и Восточной Европой (сотрудничество 16 + 1). SCSL 2019 будет вложит больше рабочей силы и материальных ресурсов , и посвящать выставку эффективной, международной, и профессиональной .

Tags: , , , , ,

(4 comments | Leave a comment)

May 28th, 2018
11:50 am
reposted by chin_tu_fat
[User Picture][reposted post]

[Link]

Транскрипционная шизофрения

История о том, как Тхин Чжо и Ю Хтин Кью боролись друг с другом


При подготовке документального фильма про Мьянму российская съемочная группа дала посмотреть предварительную версию его главным героям – учившимся в России мьянманцам.

- Я хочу, чтобы мое имя по-русски было написано «Кьяв», - сообщил мне один из них, по имени Чжо.

- Но «Кьяв» - это калька с англоязычной транскрипции “Kyaw”, которая совсем не отражает реальное звучание твоего имени, - ответил я.

- Я знаю, - сказал мьянманец. – Но по всем русским документам я давно уже «Кьяв». Кому надо я объяснял, что «Кьяв» надо на самом деле читать как «Чжо». Ни у кого это удивления не вызвало. Вы же русские тоже пишете «что», а говорите «што». Или пишете «здравствуйте», а говорите «драстуте». Это нормально.

- Но так неправильно, - попытался возражать я. – Ты же Чжо, а не Кьяв. И существуют правила транскрипции бирманских имен на русский, которые лучше латинской транскрипции передают их реальное звучание. Поэтому по-русски твое имя должно писаться как «Чжо».

- Посмотри мой диплом кандидата наук. Что там написано? Кьяв! Поэтому в России мое имя давно для всех пишется Кьяв! Это не я придумал, а вы, русские! Какие ко мне вопросы?

Почему Чжо стал Кьявом, а не Васей

Read more...Collapse )

(12 comments | Leave a comment)

January 2nd, 2018
12:59 pm
reposted by chin_tu_fat
[User Picture][reposted post]

[Link]

Назидание сыну, отдаваемому в монахи (Пэй Сю, 791-864)


   
     Выбрав путь монашеский, утвердись в намереньи.

   Трудно встретить Мастера и постичь Учение.

   Следует с усердием делать подношения,

   В храме и в обители подметать со рвением.

   Даже просто за порог не ступи без разрешенья;

   Днём и ночью праздно шляясь, где уж помнить про Ученье?

   Уважай собратьев старших, наставляй с заботой младших;

   Даже в храме Пустоты праздным быть не должен ты.

   Будь почтителен, приветлив, не спесив, не привередлив.

   Просто ль достаются одежда и еда? Так зачем разборчив часто ты тогда?

   Пища постна, каша жидка – когда б ни захотел.

   Ткань сурова, платье грубо – это твой удел.

   Пурпурный халат вельможи – грёз его предел.

   Блеском злата не прельстится тот, кто Путь прозрел.

   «Четыре джняны» , «три самадхи»  ― знай их достоверно.

   Двигайся к десятой «бхуми»  после «пхалы»  первой.

   Свиту Будды Амитабхи почитай с примерным рвением.

   В час, когда так спится сладко, ты забудь про сновидения.

   В полночь отдохнув, наутро, в ранний предрассветный час

   Поспешай в центральный зал: в тот, где в золотом сияньи

   Восседает Шакьямуни ― пробужденный прежде нас.

   Разожги пред ним лампады, воду в чашах поменяй,

   Преклонись пред Татхагатой и про мудрость вопрошай.

   Это станет воздаяньем должного родителям,

   И пребудут в ликованьи сонмы небожителей.

Read more...Collapse )

(1 comment | Leave a comment)

September 25th, 2017
05:03 pm
[User Picture]

[Link]

Непрошенная диалектология
Тут во френдленте мелькали посты, имеющие отношение к диалектологии. Незадолго до них меня тоже посещали мысли на эту тему (вероятно, заблудились по пути), одну из них я опубликовал в другом месте. Полагаю, стоит продублировать пост сюда.

0. В детстве еще, когда читал, встречал упоминания, что мол в глухих вологодских или каких деревнях можно услышать живой ЯТЬ и еще какие экзотические вещи. Интересно было, как это.
1. А вот был у меня приятель-одногруппник. Среднеазиатский кореец, но корейского в его речи не было совсем, среднеазиатского - следовые количества (на уровне редких интонаций). Так вот, в моменты "расфокусировки сознания", я у него слышал отчетливый ЕР на конце слов. Что-то вроде котъъъ, былъъъ и т.д.

Tags: , , ,

(5 comments | Leave a comment)

August 22nd, 2017
11:02 pm
[User Picture]

[Link]

Индийские традиции и некоторые связанные с ними заблуждения
Оригинал взят у edgar_leitan в Индийские традиции и некоторые связанные с ними заблуждения


Одним из моих читателей было высказано соображение, что "подобные тексты [шастр — Э. Л.] самостоятельно, в отрыве от традиции понимания таких текстов, изучить, понять и перевести адекватно невозможно". Мысль эта весьма популярна в среде неуниверситетских индолюбов и всякого рода религиозных "практиков", рассматривающих "традиционную" герменевтику как единственно возможную и легитимную. При всей привлекательности подобного соображения для романтиков-индоманов, поддерживающих и распространяющих популярный миф о якобы непрерывности религиозно-философских традиций в Индии, оно вводит в заблуждение. Read more...Collapse )

Tags: , , , ,

(Leave a comment)

June 15th, 2017
12:33 pm
[User Picture]

[Link]

Розовенькое говнецо
...
хорошему довольно воздали дани,
теперь же поговорим о дряни.

Сегодняшнюю дрянь зовут
小粉红
сяофэньхун
Что "в лоб" переводится как "розовенькие". Буржуины передают ее как little pinks.

1. 小 сяо - "маленький" - универсальный уменьшительный префикс.
2. 粉红 (фэньхун) - розовый, дословно "пудренно-красный". по легенде, зародились на ресурсе с розовым цветом в оформлении. Но этот цвет тут глубоко побочен, суть не столько в цвете, сколько в звуке, в милых китайскому сердцу омо- и почти омофонах.
2.1 粉 фэнь - оно не просто "розовый", и даже не просто "пудра". Оно созвучно слову 愤 - гнев.
2.1.1 Были (да и есть) такие 愤青 фэньцин - "разгневанная молодежь" - озабоченные различными социально-политическими проблемами личности с националистическим уклоном.
2.1.2 青 цин - сокращение от 青年 молодежь. См.т.ж. 文青 культурная молодежь, условно - хипстеры.
2.1.3 愤青 - оскорбительно переделывается в 粪青, где первый фэнь обозначает дефекат.
2.2 红 хун - красный. С этим цветом, в принципе, все очевидно.

Сие говно (粪) просиживает штаны в запрещенных вражеских соцсетях и доебывается до вымышленных врагов, якобы позорящих Китай, не подозревая, что сами позорят его хуже всякого злопыхателя.
Этакий аналог сэжэвэ, которые превратили идеи справедливости и равенства в злоебучую клоунаду.

Tags: , , , ,

(Leave a comment)

May 18th, 2017
12:06 am
[User Picture]

[Link]

О совпадениях (откровения неуловимого Джо)
Мистический пост.
Сегодня в увлекательнейшем журнале umbloo Шан-ди или кто еще свел меня вот с такой историей:


Следующая история — из «Описания округа Сунцзян». Там около четырёхсот лет назад жил один рыбак, ловил рыбу, сдавал скупщику, подрабатывал починкой старых лодок. Как-то ночью слышит он из воды голос: «Целый год томлюсь я в неволе, и вот теперь пришёл срок мне поймать себе замену. Только вот беда — женщина эта носит дитя, а забрать две жизни за одну — это нечестно получится!» Понял рыбак, что то был утопленник. А на следующий день в реку действительно упала беременная женщина, уже на седьмом месяце, но её благополучно вытащили, и она осталась жива и здорова.
Проходит год, и вновь ночью рыбак слышит тот же голос: «Опять незадача — нашлась мне замена, только малый этот беден, дома семеро по лавкам, он — единственный кормилец! Пропадут без него его домашние… ладно, потерплю уж ещё год…» И действительно, наутро с моста в реку упал бедняк-прохожий, но благополучно выплыл. А вечером призрак обратился уже напрямую к рыбаку: голодно, мол, мне, не поделишься ли едою? Лодочник и еды ему в реку бросил, и помолился. А вскоре призрак утопленника явился ему лично: «Спасибо за угощение и за молитву. Боги услышали, разобрались, почему я уже два срока из рабства выбраться не могу, доложили Великому Государю Шанди. Он распорядился меня освободить и назначить духом-хранителем в округ Маоцяо. Больше мы не увидимся, прощай и будь благополучен!» И исчез.


Кроме удивительного содержания самой истории, подействовали на меня следующие моменты:
1. Малое совпадение. Этот комментарий я набираю в съемной квартире в этом самом округе Сунцзян, который нынче входит в состав Шанхая в статусе одноименного района. Какими только окольными тропами не поступает краеведческая информация.
2. История, произошедшая уже со мной (значительно уступающая в интересности).
Не далее как вчера я вышел выкинуть мусор и что тот инженер Щукин оказался поздно вечером на улице в тапках, без ключа и телефона. К моему счастью, именно в этот вечер в домоуправлении оказалась сотрудница, оставшаяся сверхурочно. И пока она звонила по разным смежным инстанциям в поисках проверенного открывальщика замков, а после - в ожидании этого открывальщика, я просматривал книжную полку (оказывается, в домоуправлении есть такая).
Что приглянулось:
* Книжка 1980 года про мировой кинематограф, с примерами из различных зарубежных режиссеров.
* Русско-китайский словарь 1957 года, где китайская часть в 繁体, а вместо пиньиня - сплошная палладица, со спорадически проставленными тонами (принцип простановки / непростановки тонов от меня ускользнул). В словаре закладки - чья-то фотка и фотооткрытки с городом Чанчунем примерно тех годов, когда этот словарь был актуален.
* И третье, самое главное. Это Описание. Чуть-чуть не дотянуло до полного совпадения: описание современное и не округа Сунцзян, а подрайона (цзедао) Фансун. Монументальный талмуд 2011 года с по мере возможности наиподробнейшим описанием всевозможных аспектов жизни подрайона на момент издания. Посмотрел я его мало, единственный зацепивший факт - наличие в подрайоне остатков местной неолитической культуры (Гуанфулиньской). Но сам факт такого стечения двух Описаний!

Tags: , , ,

(Leave a comment)

April 25th, 2017
11:45 am
[User Picture]

[Link]

Субъективные заметки о московском метро
Обзор московскаго метроъ:
1. Нет перегородок на перроне перед поездом. Падай-нехочу. Это какое-то испытание для психики. 
2. Отдельные вагоны, между которыми двери и нельзя перейти (слабое впечатление, просто подмечено). 
3. Сгораюшие, если вовремя не использовать, краткосрочные проездные. 
3. Одна и та же станция для разных веток называется по-разному. Это издевательство над памятью. Если бы у шанхайского метро все пересадки имели по два-пять имен, долбануться было бы. 
4. Ящики для бомб. (массивные черные цилиндрические штуки в метро, для закидывания обнаруженных бомб) 
5. Английская озвучка только на некоторых ветках (Наhhhимовски пrоспекt стейшон) 
6. Хтоническая глубина. В центре московское метро очень глубокое, эскалаторы длинные-предлинные. 
7. Пыльный запах. Китайские метро пахнут по-другому. 
8. Оно вопит. Нет, ОРЕТ. 
9. Место освобождается и все стоят. Так и едут стоячие с пустым местом (впервые отчетливо зафиксировано на минской, неоднократно замечено в других местах). Китайцы бы давно порасселись. 
10. Тотальная антиинвалидность. Даже на более-менее цивильной станции "Ломоносовский проспект", где лифт есть, он не работает и тут же живописно плетется по ступенькам парень с костылями. 
11. Пресловутые подземные дворцы, красиво выглядящие на постановочных ночных фотках, не вызывают желания знакомиться. Вся эта замызганная лепнина, весь этот закопченый мрамор. Счас бы вот, когда тебя затирает утренняя толпа, когда ОРУТ поезда, когда пыль и подозрительность, счас бы вот неспешно прогуливаться, задрав голову к потолку, чтобы там разглядывать счастливых рабочих и самолеты с флагами.

Tags: , , , , ,

(7 comments | Leave a comment)

11:40 am
[User Picture]

[Link]

Субъективные заметки о Москве
Итак, в начале четвертаго десятка лет, автор настоящей записи впервые в своей бренной жизни посетил столицу нашей родины, город-герой Москву.
Ниже в слегка причесанном виде собраны субъективные заметки, сделанные в ходе вояжа.

I. Москва
1. Метро (выпущу отдельным постом).
2. Параноидальное сканирование повсюду.
3. Обильная представленность южного мира:
* вспомогательный персонал в виде толковых и не очень дворников итд
* Названия, простые и абсурдные (УРЮК Чайхона лондж бар)
* обычные, не обслуживающие люди (впрочем последнее не удивительно и приемлемо).
4. Повсеместные женщины в платочках, причем не бабки.
5. Эстакадное метро в южном бутове и других местах создает ложную шанхаеподобность.
6. Цены, сопоставимы с шанхайскими, в среднем пониже (по меркам родного провинциального города образца 2011 года - очень высокие, но то было давно и не правда). Соотношение цена-качество у продуктов лучше, чем в Китае.
7. Туристом ненадолго быть тут не так плохо. Практически не столкнулся с хамством (если не считать за таковое постоянное сканирование). Тем не менее вот этот настороженный русский дух, какое-то подспудне напряжение и ожидание подвоха.
8. Куча новопостроенных и строящихся церквей. *Ей-богу* как ларьков.
9. Призрак коммунизма. Статуи, рельефы, названия. В живом "коммунистическом" китае этого меньше. (Не ругаюсь, это не проблема, просто впечатление)
10. Много кто, пепси даже, ездят на ностальгических темах. Стилизуют упаковки, примазываются к каким-то "Тем Самым" товарам и услугам. В Китае этого намного меньше (клюква под условную старину - явление совершенно другое). Причину этого вижу в том, что все кто хоть чуть-чуть помнят китайское прошлое, готовы хорошо платить, чтобы туда НЕ возвращаться.

Tags: , , , , ,

(1 comment | Leave a comment)

October 21st, 2016
03:20 pm
[User Picture]

[Link]

Альтеративной географии пост
Тем временем в ноосфере Китайской Народной Республики роятся планы по переустройству мира.
Так, объект, известный всему просвещенному человечеству под именем 霍尔果斯口岸 (сухой порт Хоргос),
обзавелся альтернативным "англоязычным" именем: Helgas port.

Бескрайнее поле для СПГС открывается сим наименованием. На этом и откланиваюсь.

Tags: , , , ,

(Leave a comment)

October 7th, 2016
01:13 am
[User Picture]

[Link]

Китайский колокол в музее Благовещенска
Своего все равно ничего не пишется, посему репостну очередной шедевр от бессмертных.

Оригинал взят у papahuhu в Китайский колокол в музее Благовещенска
Несколько дней назад Наталья Попова прислала мне фотографии и ссылку на свой пост о китайском колоколе, который находится в краеведческом музее Благовещенска. На колоколе есть текст на китайском языке, который до сих пор, хотя через реку находится Китай, толком не был прочитан и понят.

Я очень благодарен Наталье за возможность перевести этот текст, потому что только такие задания позволяют чуть лучше понять свой настоящий уровень владения языком. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев (тянет сказать в 99 из 100), когда я перевожу что-либо, или когда я вижу людей, которые говорят, что они переводят поэзию или прозу с классического китайского языка, речь идет о текстах, которые как минимум описаны китайцами.
А это значит, что в интернете можно найти либо пунктуационно размеченные варианты, либо комментарии к ним, либо вообще перевод на современный китайский язык. Это все существенно упрощает задачу и, привыкнув к таким текстам, когда мы (я говорю обобщенно о тех, кто называет себя знающим китайский язык) оказываемся лицом к лицу с текстом без разбиения на строки, без пунктуации, без явных цитат и прочего - мы просто теряемся и, в лучшем случае говорим, что мы не понимаем написанного, а в худшем случае начинаем фантазировать.

Перевод этого текста и сравнение с переводом самой Натальи и Алексея Белякова (о них позже), позволило еще раз осознать те ошибки, которые часто допускают люди, изучающие китайский язык.

полная записьCollapse )

Current Mood: само то для репоста
Tags: ,

(Leave a comment)

August 25th, 2016
08:46 am
[User Picture]

[Link]

Да пребудет с тобой Юэбин
Вот еще и так.
Оригинал взят у domavl в Да пребудет с тобой Юэбин

Tags: , , ,

(2 comments | Leave a comment)

August 12th, 2016
10:46 pm
[User Picture]

[Link]

Убиваем оригиналов

На фотографии изображен дядька в футболке с надписью "убиваем оригиналов" и чешским флагом.
Единственное, на мой взгляд, рациональное объяснение этой композиции выглядит так: задумывалось что-то вроде "смерть инакомыслящим" на языке злобных комме и указание на Чехословакию.
Сперва смешно, а потом скорее интересно:
* правда ли это про Чехословакию;
* какова позиция самого дядьки по этому вопросу;
А позиция наверняка есть, футболка явно не на базаре куплена, а выпущена на заказ / малой партией. Автор футболки явно хотел в нее вложить какую-то мысль и дядька с большой вероятностью с этой мыслью знаком.

Current Music: звук кондиционера
Tags: , , , ,

(Leave a comment)

July 26th, 2016
08:37 pm
[User Picture]

[Link]

Искусственный интеллект: искусственней некуда
Вот репост и все прям.
Оригинал взят у willie_wonka в Искусственный интеллект: искусственней некуда
Google Translation более правильно было бы называть Google Replacements, потому что именно таков принцип его действия.
Обычный переводчик-человек действует так: он мысленно ставит себя на место говорящего в той же или аналогичной ситуации и, обращаясь к аналогу слушающего, выдаёт аналог нужной реплики. Компьютер же обращается к своему глоссарию (да-да, глоссарию, не, ни разу не словарю), находит ячейку, парную к данной, выгребает то, что в этой ячейке находится, и швыряет пред светлые очи запрашивающего, и делает это очень быстро – гораздо быстрее, чем если бы человек, слюнявя палец, листал разговорник. Если текста много, он делает механические сшивки между содержимым разных ячеек. Но от скорости осуществления этой дури она не перестаёт быть маразмом.
Когда переводчику, допустим, мексиканского сериала нужно перевести на русский реплику уголовного авторитета, обращающегося к своей «шестёрке», он представляет себе русского уголовного авторитета и его «шестёрку» (по книгам, по кино, по чьим-нибудь рассказам, по личным воспоминаниям, если вдруг они у него есть) в аналогичной (максимально близкой) ситуации и выдаёт нужную реплику. Но мы, люди, делаем это очень быстро, да, дорогой компьютер, очень-очень быстро, настолько быстро, что не всегда сами успеваем заметить и зафиксировать этот этап работы воображения. И да, дорогая машина, тебе для этого понадобится очень много... памяти.

Принципы машинного перевода не должны быть машинными, точно так же, как принципы обучения тупых учеников не должны быть тупыми.

Переводчик-человек может перевести правильно, может сделать ошибку, но если он ошибся, очень часто причиной этого будет то, что он взял не ту ситуацию или подставил не те характеристики говорящего / слушающего.

- Что, не подходит по смыслу? Подожди-подожди. А кто это кому говорит?

- Опять не годится? Все мои варианты не годятся? Ну подожди, а какая там конкретно ситуация?

Компьютер при недостатке информации должен был бы выдавать красную мигающую надпись: НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ. НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ.
Да! Да! Он должен это делать! Обратное свидетельствует о маразматичности заложенной в него программы. Если компьютер каждый раз, что бы ни было, бодро выдаёт на-гора некий перевод, не смущаясь ничем, ‒ сразу до свидания. Такого не должно быть.

Запрос: “Are you OK?” по-русски => Компьютер: НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ. => Два друга бегали по парку, один споткнулся, упал, ободрал колено. Второй видит это и подбегает к нему. Целеустановка: вопрос с оттенком сочувствия. => Компьютер: англ. “Are you OK?” — русск. «Сильно ободрался?»

ГОВОРЯЩИЙ, СЛУШАЮЩИЙ и СИТУАЦИЯ – это три кита, на которых всё держится.

Компьютер сейчас должен был бы обучаться, во-первых, понимать несложные описания ситуаций вроде приведённого выше (на это машинного интеллекта вполне хватит: понимать их, так сказать, наполнение), во-вторых, вычленять из такого описания информацию о характеристиках ГОВОРЯЩЕГО – СЛУШАЮЩЕГО – СИТУАЦИИ и делать для себя выводы (друзья, бытовая ситуация – на «ты», есть разрешение на использование разговорной лексики...).
За всю эту уйму времени они пока только поняли, что переводить нужно не слово, а высказывание (Штирлиц догадался), и всё равно иногда переводят не конструкцию, а слова.

Как выглядит работа нормального электронного переводчика (в основе своей, так сказать; дальше, поверх этой основы, её можно дооптимизировать до фантастического состояния):

Я ТЕБЕ СЕЙЧАС ПОКАЖУ – <иноязычный> аналог?
Компьютер: ОПИШИТЕ СИТУАЦИЮ.
Вариант 1. Школьники ссорятся и дерутся между собой. Целеустановка: угроза.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 1.

Вариант 2. Одна из подруг пытается вшить «молнию», но делает это неправильно. Вторая собирается проинструктировать её, как надо. Целеустановка: нейтральный ввод информации.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 2.
Вариант 3. Не знаю ни кто говорит, ни кому, ни в какой ситуации.
Компьютер: выдаёт иноязычные аналоги № 1, 2, 3, 4, 5, 6…, располагая их в порядке убывания частотности.


ВОТ ВАМ И ВОДА – <иноязычный> аналог?
Компьютер: ОПИШИТЕ СИТУАЦИЮ.
Вариант 1. Воды не оказалось / Вода оказалась непригодной для купанья / питья. Целеустановка: разочарование.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 1.

Вариант 2. Один из приятелей раздобыл и принёс воды для всей компании. Целеустановка: констатация факта с оттенком гордости.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 2.

Вариант 3. Понятия не имею.
Компьютер: выдаёт иноязычные аналоги № 1, 2, 3, 4, 5, 6…, располагая их в порядке убывания частотности.

Сейчас, если запросить электронный перевод русского высказывания «Вот вам и вода» на английский, выдаётся ответ: “So much water”, а если ввести “So much water” и запросить русский перевод, выдаётся ответ: «Так много воды».
Когда я впервые, введя в электронный переводчик русское высказывание «Вот вам и вода», получу ответ вроде:
«Выберите целеустановку: 1. Констатация факта. 2. Разочарование
ЛИБО
Опишите кратко ситуацию», ‒ я пойму, что дело у разработчиков пошло на лад.

А вообще, если бы разработчики обратились к специалистам, мы бы им к тому же объяснили, как учитывать средства звучания и кинесическую составляющую. Потому что всё сказанное до сих пор относилось к письменной речи, а в реальной жизни речь бывает далеко не только письменная и даже как правило не письменная, а звучащая.

Если когда-нибудь мне скажут, что появилась программа-переводчик, принципы работы которой абсолютно засекречены, но которая всё переводит правильно, просто гениально, я сразу же смогу сказать, в чём заключаются эти засекреченные принципы (* Здесь должен быть дьявольский смех ): они учитывают характеристики ГОВОРЯЩЕГО, СЛУШАЮЩЕГО и СИТУАЦИИ. Даже смогу рассказать в деталях, как именно они это делают.

Tags: , , , , ,

(Leave a comment)

May 5th, 2016
05:09 pm
[User Picture]

[Link]

О ненужности языков
Большинство содержательных постов, что появляется тут в последнее время - выдержки из переписки в других местах.
В этот раз нужно привести чуть-чуть предыстории.
Я поделился забавным, как мне показалось наблюдением:

Математика на вэньяне.
>>環者,有加乘二法之代數結構也。
Дословно точно
>Кольцо 者, иметь сложение умножение два метод 之 алгебра структура есть.
Дословно адаптированно
>То, что кольцо, имеет сложение и умножение два метода которая, алгебраическая структура есть.
Правильно
>Кольцо - алгебраическая структура, имеющая операции сложения и умножения.

Двойственные чувства.
С одной стороны, это интересно и приятно. Вэньянь красив.
С другой, я совершенно не понимаю википисателей, переводящих общие и не очень знания на ненужные (бурятский, пьемонтский) или вообще не действующие (вэньянь) языки. Они рассчитыают, что гипотетический бурят-монолингв из глухой тайги, или воскресший Конфуций пожелает узнать, что такое "кольцо (математика)" или "компьютерная мышка".
Буде такой пользователь случится, не в состоянии нормально жить в окружающем мире, он в какой-никакой форме освоит более общепринятые языки, вроде английского, путунхуа или русского, тем самым получит доступ к информации на порядки более качественной.


Собеседник решил попрекнуть меня шовинизмом и стремлением уничтожить "ненужные народы", чем спровоцировал на написание нижепреведенной в слегка подредактированном виде простыни.


0. Метод сведения к гитлеру неспортивен. Я тоже могу заявить: сегодня ты за сохранение малых языков а завтра бегаешь у метро с отрезанной головой. Поэтому давай спорить с тем, что написано, а не с тем, что нам привиделось в белой горячке.
1. Я сам далеко не "великорус" и даже не "малорус". В детстве меня дразнили китайцем, от чего я многолюто страдал, только годам к двадцати научившись без дикозлобной ненависти реагировать на слова вроде "ни хао" в устах человека без эпикантуса, обращенные ко мне. Обильный опыт размышлений на подобные темы в итоге сложился в убеждение, что нация есть пережиток прошлого, этакий родоплеменной коллектив-переросток и постепенно национальное деление должно отмереть или сильно смягчиться, как отмерло или смягчилось родоплеменное деление внутри наций. Любое форсирование противоположных настроений - есть дикость и зло.

2. Я люблю языки. В детстве читал в библиотеке энциклопедический словарь юного лингвиста и еще всякие интересные книги. Докапывался до представителей разных национальностей с распросами об их языках и заносил в блокнот. Счас посещаю временами лингвофильские ресурсы.
Интересует больше не материальное наполнение, а теория — типология, "генетическая" классификация и все такое. Как результат — знаю немало, но поверхностно.
С этой точки зрения — конечно, чем больше языков, тем лучше. Кентум-сатем, ностратика, субстраты - мммм. Кликсы, инкорпорация, эргативизм... Собрать в черный мешок, взболтать, обмазываться тонким равномерным слоем.
Однако есть еще один момент.

3. Все вышеописанное, конечно, интересно. Но существует и прагматический подход. Полноценное изучение языка — дело затратное в плане времени и сил, при этом требующее постоянной практической подпитки. Поэтому ценность языка определяется пользой, которую может принести владение им. Пользу можно разделить на коммуникативный и информационный аспекты.
3.1 Коммуникативный — сколько потенциальных новых собеседников дает освоение этого языка. Тут все более-менее очевидно. Число "нейтивов", плюс число владеющих этим языком кроме родного (для всяких лингва-франок).
3.2 И теперь — самое интересное. Информационный аспект — к какому сегменту информации открывает доступ владение данным языком.
* Английский язык — абсолютное преимущество. Практически все, что касается науки и техники либо сразу пишется на нем, либо быстро переводится на него.
Весь богатейший культурный контент (литература, периодика, кинематограф, музыка, компьютерные игры) англоязычного мира. Заметная доля контента неанглоязычного мира в оперативном переводе.
* Китайский — полный обьем китайской культуры современной и значительная часть тысячелетней древней. Подробная информация по Китаю и восточноазиатскому региону, не всегда переведенная на третьи языки. Оригинальная информация по продукции китайской промышленности.
* Русский — примерно то же самое, но касательно русской культуры и территории бывшего СССР. Это тоже немалая область.

3.3 Теперь возьмем, к примеру бурятский язык (допускается любой другой язык подобного состояния). Что мы узнаем на бурятском языке? Эпос "Гэсэр", три с половиной газеты о событиях в Бурятии (продублированные на русском), два с половиной современных писателя и пять музыкальных дисков. Еще некоторое количество уникальных сведений по коневодству и приготовлению кисломолочных продуктов, которые также можно узнать и по-русски. (Числа утрированно преуменьшены, но не в этом суть). А, да, скорее всего, на него перевели Библию вездесущие миссионеры и Декларацию прав человека — современные гуманисты.
Уверен, примерно то же самое справедливо для пьемонтского, южно-миньского, тонганского и прочих языков.

***
Тут мы отчасти возвращаемся к первому пункту. Да, национализм — зло. Но нации пока существуют, это факт. Пока "малые" языки существуют и устраивают своих носителей, запрещать их, каким-либо бороться с ними нелепо, существуют — и отлично, диверсити. Но форсировать их — тоже так себе занятие. Мифическому монолингву, только что вышедшему из тайги/джунглей — не до колец(математика), он о них даже не собирается подозревать. На том уровне, когда могут понадобиться оные кольца, человек уже приблизительно знаком с бытом цивилизации и ее ближайшим языком.
Мертвых языков это касается еще сильнее. Вымышленных — и подавно. Придумывать как на вэньяне будет "компьютер" или по-шумерски "реактивный двигатель" — занятие увлекательное, но более сродни творчеству, чем просвещению.
Википедия по идее задумана как собрание знаний. Но вместе с "настоящими" знаниями в нее вносится такой... даже не орисс, а откровенный фанфик. Причем не в части "данных" (а-ля это статья посвящена эльфам), а в качестве полноценного инстумента (представляем вам википедию на квенье. Интервика: интеграл по-эльфийски — Быщь. Иллюстрация — слово "быщь" написанное лично Леголасом). (А писание про компьютерные мышки на вэньяне - не так уж сильно отличается от аналогичного занятия на квенье).

Tags: , , , ,

(3 comments | Leave a comment)

[<< Previous 25 entries]

Powered by LiveJournal.com